Olympus 2077

Olympus 2207 – postęp prac nad tłumaczeniem

Jakoś początkiem kwietnia zeszłego roku postanowiłem (news pisany przez Kubeusza) przetłumaczyć Olympus 2207. Dziś mija umowna rocznica od rozpoczęcia prac, a to dobra okazja na podsumowanie tego, co zostało zrobione. Pominę tu godziny spędzone na rozwiązywanie problemów z polskimi fontami, kodowaniem czy tego typu sprawach, a w kilku słowach skupię się na konkretach.

Tłumaczenie robione jest na bazie Fixed Edition (dawniej Crazy Edition), która z tego co się orientuję, jest nadal wspierana. Jednak dla samego tłumaczenia nie ma to większego znaczenia, gdyż różnice w tekstach między oryginalną wersją a Fixed są minimalne (głównie literówki, kilka nieco zmienionych opisów przedmiotów), więc wersja gry, którą wybierzecie do grania nie powinna mieć znaczenia.

Teksty w grze to 318 plików ważących łącznie 2,43MB, z czego:

  • 46 plików to cutscenki – niespełna 15kB
  • 239 plików to dialogi ważące około 1,6MB, z czego przetłumaczone zostało 107 z nich (702kB). Jako przetłumaczone mam na myśli pliki zarówno przed, jak i po korekcie
  • 33 pliki (825kB) zawierające opisy świata, przedmiotów, obelgi bojowe, słowem – cała reszta. Tabelka pokazuje, że pozostały 4 pliki (142kB) ale jeden z nich ważący 65kB jest prawie skończony

Interfejs – tu mam dwie wieści, dobrą i złą. Zła jest taka, że nie posiadam żadnych umiejętności w temacie obróbki grafiki, więc sam go nie spolonizuję. Dobra nowina jest taka, że mam pliki interfejsu w wersji angielskiej, którą od biedy można wykorzystać.

Jak skończę katalog game oraz dokończę pierwszą lokalizację, to w maju powinny ruszyć testy spolszczenia. Docelowo chciałbym w tym roku je wydać. Dla niecierpliwych jest szansa na zagranie w angielską wersję, która wg oficjalnych wieści jest ukończona w 70% i wygląda na to, że wyjdzie wcześniej.

Tabelka pokazująca postęp prac
Postęp prac

5 thoughts to “Olympus 2207 – postęp prac nad tłumaczeniem”

  1. Gdyby ekipa tłumaczy z Lingwistyki Stosowanej UMCS była potrzebna do pomocy przy przekładzie, proszę o kontakt na [email protected]. Tłumaczyliśmy już ze Szponixem Fallout 1.5 Resurrection oraz Fallout of Nevada.

  2. Dziękuję za już włożoną pracę oraz doceniam włożony czas i poświęcenie. Czują się jak hiena nie umiejąc pomóc, jednak muszę napisać, że liczę na skończenie tłumaczenia. Powodzenia!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.