Kubeusz

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądają 15 wpisy - 1 przez 15 (z 40 w sumie)
  • Autor
    Wpisy
  • #10504
    Kubeusz
    Participant

    To chyba całkiem nowa historia.

    #10422
    Kubeusz
    Participant

    Skąd ściągałeś? Z mega z newsa czy innego źródła? Ja bym zaczął od przeinstalowania, ew ściągnięcia na nowo.

    #10411
    Kubeusz
    Participant

    Ok i tutaj chyba są wszystkie lokacje (mam nadzieję, dopiero ściągam grę lol), https://www.neoseeker.com/atom-rpg-trudograd/walkthrough

    #10410
    Kubeusz
    Participant

    I druga kwestia, War Pack i Supporter Pack były by polonizowane dopiero po zakończeniu Trudograd?

    #10409
    Kubeusz
    Participant

    Pliczek wygląda ok, fajny koncept. Rozumiem, że gdyby był ktoś, kto chciałby tłumaczyć z rosyjskiego, to nie ma przeciwwskazań? 🙂

    #10408
    Kubeusz
    Participant

    Postaram się znaleźć taką listę.

    #10407
    Kubeusz
    Participant

    Plik sprawdzę wieczorem na kompie, to teraz wypadałoby zebrać chociażby listę lokacji z gry, aby podzielić dialogi między potencjalnych uczestników z UMCS i można brać się za grę i tłumaczenie.

    #10402
    Kubeusz
    Participant

    GPP? No chyba najlepiej, żeby tylko ludzie, którzy otrzymają zaproszenia mieli dostęp. Mogę się tym zająć.

    #10400
    Kubeusz
    Participant

    Może dojdzie ode mnie jeszcze jedna osoba, to tym bardziej uważam że wspólny kanał komunikacji jest nam potrzebny

    #10399
    Kubeusz
    Participant

    Jeszcze co do samej komunikacji, to nawet jakby nasza czwórka (ja, Ty, Teddyharvester i Pan Paweł) bylibyśmy na discordzie, to dyskusyjne kwestie można by szybko obgadać. Paweł byłby wrotami do ekipy UMCS 😀

    #10398
    Kubeusz
    Participant

    No jak się mamy za to zabrać, to tak żeby skończyć bo jak znów praca UMCS ma pójść na marne to przy następnym projekcie (np jakiś Fallout) mogą nie być zainteresowani. Jeszcze jedna osoba co tłumaczyła Olympusa jest chętna.

    Poszukam jakiejś fajnej solucji, żeby w miarę możliwości można było podzielić dialogi na lokacje.

    #10396
    Kubeusz
    Participant

    Przy okazji, garść pytań z UMCS:
    1. Robimy to sami, społecznościowo czy wraz z Atom Team?
    2. Dostaną grę? Nie wiem jak kwestia piracenia, a zmuszanie do kupowania gry jest trochę słabe
    3. Ile jest w sumie tekstu do przetłumaczenia?
    4. Jak będzie wyglądała komunikacja, studenci mają bodajże MS Teams, ale może jakiś wspólny kanał (Discord?) byłby dobrym rozwiązaniem

    #10395
    Kubeusz
    Participant

    Brzmi potężnie, ten glosariusz w OmegaT trzeba by przygotować?

    #10393
    Kubeusz
    Participant

    Dobra, to tak:

    1. Skoro pobiera profity to niech sam sobie to dłubie, mam tylko nadzieję, że nie robi od zera a na bazie tego co zostało zrobione.
    2. Fajnie by było, gdyby udało się wyciągnąć do osobnych plików dialogi z danej lokalizacji, wtedy ludzie z UMCS mogli by być podzieleni na zespoły, które tłumaczyłyby konkretną lokację. Ale do tego wpierw musieliby dostać grę i ją ograć. Zajęłoby im to może parę tygodni, ale potem dialogi by się do nas sypały jak kartofle do piwnicy. Może udałoby się znaleźć kilku tłumaczy, którzy by robili z rosyjskiego, osoby które tłumaczyłyby z angielskiego, można sprawdzić w taki sposób jak wspomniałeś.
    3. Co do narzędzi, mnie jest obojętne, ja używałem windowsowego notatnika
    4. Dopasowanie rozmyte, czyli pisane w taki sposób, aby brzmiały naturalnie bez względu na płeć?
    5. Imiona – transkrypcja, niech będzie Michaił zamiast Michał.
    6. Przed tłumaczeniem, może warto było by, przygotować taki dokument, aby nazewnictwo było spójne? https://docs.google.com/spreadsheets/d/1afUZPbFoYP-SwVobpb-qjCn1zOzWLk0WNAZE6XUvpa0/edit#gid=1574235339
    #10392
    Kubeusz
    Participant

    Huh siądę wieczorem, zapoznam się i się wypowiem. 🙂

Przeglądają 15 wpisy - 1 przez 15 (z 40 w sumie)