Więc tak. Atorm RPG to nie podstawka, a bardziej pierwsza część. Gry są od siebie niezależne. Akcja w Trudograd dzieje się 2 lata po RPG, więc pewnie będą jakieś nawiązania do wcześniejszej historii.
Atom RPG bym zostawił. Geiger pobiera jakieś profity za tłumaczenie, a nikt mu nie będzie pomagał za darmo. Jeśli w ogóle by zechciał jakiejkolwiek pomocy. Influencer – celebryta. 😀
Moja propozycja:
Ja wstępnie zrobię plik „strings_en.txt”,
Ktoś mógłby przetłumaczyć zadania (questy) w pliku „strings_en.txt” bo one mnie trochę przyblokują.
Ktoś mógłby przetłumaczyć wprowadzenie (pliki: Trudograd_en.txt, Briefing_en.txt).
Ktoś mógłby zacząć robić tłumaczenie dialogów (plik „text_en.txt”), począwszy od pierwszych dialogów: samouczek, początek gry itd.
Jak idą dialogi można zawsze sprawdzić: grając, na filmikach, na jakiejś solucji z zrzutami ekranu itd.
Dialogi żeńskie zostawiamy, po pierwsze są chyba nieskończone (EN – 3 tys. linijek, RU- 10 tys. linijek), a po drugie zrobi się je za pomocą dopasowania rozmytego.
Po skończeniu pliku „strings”, zbieram wszystko, wrzucam do gry i zaczynamy testy. Jeśli nie będzie chętnych na testy zamknięte to zrobimy otwarte (opublikujemy plik na forum). Plik będzie działał do następnej aktualizacji gry.
A później się obaczy. Co robić. 😀
Działamy na plikach z wersji 1.00 (z tej mam przygotowane), na koniec się zaktualizuje.
https://drive.google.com/file/d/1pJ–009kba0z4kAgCSgfeLpwocDeeLM3/view?usp=sharing
Nie wiem jakie narzędzia preferujecie, ale mogę coś pokombinować z plikami i formatami (csv, xlsx itd.)
Albo mogę zrobić coś takiego:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/14M0JlmHY1xG72bG4O7y_Rb2S9Tv7gXgB/edit#gid=500194006
Plik z dialogami z pospolitego ruszenia, które szybko poszło w rozsypkę. 😀
Od razu dodam, że znak cudzysłów („) wewnątrz zdania musi być poprzedzony ukośnikiem wstecznym (), ewentualnie możemy zmienić na polski cudzysłów „ i ” i wtedy bez ukośnika. Jeśli w czcionce (w grze) go nie ma, to dodam.
Taki plan.
Bardzo pomocna strona