Odpowiedz do: Atom RPG Trudograd -polonizacja

#10383
jose77
Participant

A i jeszcze dwie sprawy dosyć ważne:

1: Oryginalny język gry to rosyjski, angielski to tylko tłumaczenie. Tłumaczenie tłumaczenia = głuchy telefon. Więc warto by było wrzucać rosyjski odpowiednik do jakiego Yandexa czy innego DeepL, co by mieć pewność, że jest dobrze. Często są zdania poskracane, poprzeinaczane, a nawet z innej bajki. 😀

2: Imiona tłumaczymy czy robimy transkrypcję. W grze są imiona, które nie mają odpowiedników przetłumaczonych i wychodzi misz-masz. Osobiście jestem za transkrypcją.

Słownik rosyjsko-polski imion męskich

Słownik rosyjsko-polski imion żeńskich