I jeszcze 3 kwestie do zastanowienia:
1: Oryginalny język gry to rosyjski, angielski to tylko tłumaczenie. Tłumaczenie tłumaczenia = głuchy telefon. Więc może do podpórki przydał by się rosyjski przemielony DeepL, co by mieć pewność, że jest dobrze.
2: Imiona tłumaczymy czy robimy transkrypcję. W grze są imiona, które nie mają odpowiedników przetłumaczonych i wychodzi misz-masz. Osobiście jestem za transkrypcją.
Aby zobaczyć na czym polega różnica, należy wpisać w Google „słownik rosyjsko polski imion”, linki tu nie wchodzą. :/
3: Dialogi są podzielone na lokacje. Więc wystarczy odszukać zdanie w pliku text_en.txt i mamy cały dialog z danej lokacji i z danym rozmówcą. Problem polega na tym, że nie wiadomo czy rozmówca jest kobietą czy mężczyzną. I tu wkracza maszynowe tłumaczenie języka rosyjskiego, ma więcej wyszczególnionych zaimków osobowych niż angielski. Po za tym, będą testy spolszczenia.
Dobra też miałem ten problem i można to rozwiązać na 2 sposoby. Pierwszy który jestem niemal na 100% pewny że…