Odpowiedz do: Atom RPG Trudograd -polonizacja

#10393
Kubeusz
Participant

Dobra, to tak:

  1. Skoro pobiera profity to niech sam sobie to dłubie, mam tylko nadzieję, że nie robi od zera a na bazie tego co zostało zrobione.
  2. Fajnie by było, gdyby udało się wyciągnąć do osobnych plików dialogi z danej lokalizacji, wtedy ludzie z UMCS mogli by być podzieleni na zespoły, które tłumaczyłyby konkretną lokację. Ale do tego wpierw musieliby dostać grę i ją ograć. Zajęłoby im to może parę tygodni, ale potem dialogi by się do nas sypały jak kartofle do piwnicy. Może udałoby się znaleźć kilku tłumaczy, którzy by robili z rosyjskiego, osoby które tłumaczyłyby z angielskiego, można sprawdzić w taki sposób jak wspomniałeś.
  3. Co do narzędzi, mnie jest obojętne, ja używałem windowsowego notatnika
  4. Dopasowanie rozmyte, czyli pisane w taki sposób, aby brzmiały naturalnie bez względu na płeć?
  5. Imiona – transkrypcja, niech będzie Michaił zamiast Michał.
  6. Przed tłumaczeniem, może warto było by, przygotować taki dokument, aby nazewnictwo było spójne? https://docs.google.com/spreadsheets/d/1afUZPbFoYP-SwVobpb-qjCn1zOzWLk0WNAZE6XUvpa0/edit#gid=1574235339