Odpowiedz na: Atom RPG Trudograd -polonizacja

Strona główna » Postkultura » Gry » Atom RPG Trudograd -polonizacja » Odpowiedz do: Atom RPG Trudograd -polonizacja
#10394
jose77
Uczestnik

Ad.1 Wątpię.
Ad.2 Z tym nie ma problemu wystarczy skopiować cały blok, ewentualnie można ponumerować jak mniej więcej idą lokacje. Od początku do końca. Wystarczyłaby do tego solucja z GOL-a, ale tam są zbyt nieczytelne zrzuty i nie da się odczytać dialogu. Ale pewnie jest jakaś inna.
Ad.3 Notatnik nie podkreśla literówek i błędów. Mogę utworzyć plik „csv”, będzie możliwa edycja i w notatniku, notepadzie i w Excelu z tabelkami.
Ad.4 Nie, dopasowanie rozmyte to funkcja narzędzi typu CAT (Trados, MemoQ, OmegaT i innych). Dopasowuje i wyświetla przetłumaczone zdanie, które minimalnie różni się od tego do tłumaczenia np: w zdaniu do tłumaczenia jest „she”, a w przetłumaczonym „he”. Zmieniamy jeden wyraz (np. wszedł na wyszła) i przetłumaczone. 😀
Ad.5 OK.
Ad.6 Nazywa się to glosariusz. Większość nazw własnych i całej reszty jest w pliku „strings”, wystarczy wywalić opisy, i gotowe. Podzielone na nazwy broni, amunicji, przedmiotów, pancerzy, lokacji, postaci itd. Dlatego chce go zrobić najpierw, a do tego większość była już w Atom RPG. Tu także korzystam z CAT-a, bo mam pamięć tłumaczeniową z RPG. CAT-y obsługują też glosariusze. Wystarczy kliknąć na słowo i wyświetlone jest tłumaczenie z glosariusza.

Ogólnie warto poczytać co może i potrafi np. taka darmowa OmegaT, mogę pomóc z konfigurowaniem i udostępnić pamięci tłumaczeniowe, glosariusz (jak będzie), pamięci tłumaczeniowe z maszynówek, itd. Możliwa jest także praca zespołowa, widać kto co robi i zrobił, nie trzeba pisać maili, ile do końca, powtórzenia, dopasowania, słowniki itd. Ale nic na siłę 😀