Odpowiedz do: Postęp tłumaczenia

#9571
Szakal
Participant

Kolejna porcja błędów:

  • podczas losowego spotkania na mapie świata jest literówka np. „spotykasz kilku bandytów ukrywających się wzdłu?drogi”
  • tak samo podczas losowego ataku bandytów czasem nad ich głowami pojawia się error,
  • zdarza się, że różne ściany budynków np. na piętrze kasyna w Vegas są opisane jako „ściana wachadłowca”,
  • według gry wraki ciężarówek jakie można znaleźć tu i ówdzie to „szkodliwe, biologiczne świństwo”
  • w Wietrze Wojny jest koleś, który zadaje nam kilka pytań dotyczących tego skąd pochodzimy, jak postępujemy z innymi itp. Jedna z lini dialogowych to error.
  • w Vegas w dzielnicy handlarzy niewolnikami uzbrojona ochrona jest opisana jako „niewolnik” zamiast „łowca niewolników”,
  • Vegas, dzielnica handlarzy niewolników: jeden z grobów jest opisany „drzwi do siłowni zostały zniszczone”
  • Vegas: zadanie od właściciela kawiarni, po otrzymaniu od Boba emulgatora E30, w oknie tekstowym pojawia się komunikat: „wiesz coś jeszcze na temat Sama Phillpsa? Albo czy masz coś jeszcze do przejrzenia?”
  • Vegas: podczas kolejnej wizyty w sklepie na parkingu karawan handlarz „wita mnie” errorem,
  • salt lake: podczas wysłuchiwania historii miasta od staruszka jedno zdanie jest po angielsku,
  • salt lake: po wykupieniu od karawaniarza urządzenia kodującego dla fabryki nuka coli rozmowa kończy się tak jakbym nic nie kupił, pomimo iż przedmiot trafił do mojego ekwipunku,
  • salt lake: rozmowa o trzecim zadaniu od dyrektora fabryki jest po angielsku,a kiedy wracam z naprawionym przedmiotem rozmowa ponownie jest pół po polsku poł po angielsku,
  • strefa 51: statek kosmiczny w hangarze to wg. gry „znak oznaczający początek terytorium Nowego Reno”