Odpowiedz do: Postęp tłumaczenia Atom RPG

#9900
jose77
Participant

Krótka instrukcja eksportu/importu tłumaczenia do UNITY (na podstawie gry ATOM RPG):

  1. Tworzymy folder roboczy np. ATOM
  2. Kopiujemy do niego plik „resources.assets” z folderu z grą […ATOM.RPG.Post-apocalyptic.indie.game\AtomRPG_x64_Data]
  3. Pobieramy program UnityEX ze strony [https://forum.zoneofgames.ru/topic/36240-unityex/]
  4. Rozpakowujemy/kopiujemy plik UnityEX.exe do naszego folder ATOM
    — teraz mamy dwa pliki —
  5. Uruchamiamy UnityEX->Open archive i wybieramy drugi pliczek „resources.assets”
    — czekamy na załadowanie —
  6. Odnajdujemy pliki (na dole jest wyszukiwarka Search Name):
  • strings_en.txt – (menu, interfejs, opisy, umiejętności, bronie itp.),
  • text_en.txt – (dialogi),
  • en_XX.txt – (gdzie XX to cyfra) jakieś teksty, a że jest rozróżnienie języka w nazwie pliku „en”, „ru”,”zh” to pewnie też są istotne.
    — może są jeszcze inne, nie szukałem, ale jak brakuje jakiegoś tekstu w powyższych to Search Text —
  1. Na każdym pliku klikamy PPM->Export selected
    — utworzy nam się folder „Unity_Assets_Files”, w nim następny „resources” i w nim nasze pliki.
  2. Edytować możemy nawet Notatnikiem (przed importem, pliki zmodyfikowane „muszą” być w TYM folderze)
    — edytujemy wartości po : w cudzysłowie „

Przykład:
„new” : „Nowa gra”,

  "load" : "Wczytaj grę",

 "exit" : "Wyjście z gry",

  "settings" : "Ustawienia",

  "help" : "Pomoc",
  "mods" : "Mody",

  "credits" : "Twórcy", 
  1. Po edycji zapisujemy nasze dzieło (ewentualnie wrzucamy do folderu […/ATOM\Unity_Assets_Files\resources]
  2. Odpalamy UnityEX jeśli był zamknięty i otwieramy archiwum „resources.assets”
  3. Klikamy na przycisk „Import files”
    — czekamy i to tyle —
  4. Kopiujemy pliczek „resources.assets” do folderu z grą […ATOM.RPG.Post-apocalyptic.indie.game\AtomRPG_x64_Data]
    — WCZEŚNIEJ TWORZYMY KOPIĘ ZAPASOWĄ PLIKU ORYGINALNEGO np. poprzez dodanie rozszerzenia „resources.assets.ORG” —

UWAGA. Jeśli chcemy podmienić za inny język wystarczy zmienić w nazwach plików „en” na np. „zh”.

Jest to edycja „ręczną”, można to trochę zautomatyzować poprzez przerzucenie projektu do programu typu CAT np. darmowy OmegaT i „pokrojeniu” plików poprzez odpowiednią segmentację.
Poradnik: https://grajpopolsku.pl/forum/viewtopic.php?f=75&t=2003