Postęp tłumaczenia Atom RPG

Przeglądają 15 wpisy - 1 przez 15 (z 37 w sumie)
  • Autor
    Wpisy
  • #9531
    Szponix
    Keymaster

    W porozumieniu z twórcami gry Atom RPG przygotowujemy dla Was polską wersję gry. Prace rozpoczęły się już jakiś czas temu, ale jeszcze trochę potrwają. Wstępny termin ukończenia projektu to pierwszy kwartał 2020 roku. Na razie nie ma konkretnego terminu zakończenia prac. Wiem na pewno, że nie uda się zakończyć projektu do końca marca 2020 roku.

    Co już jest przetłumaczone?

    • opisy amunicji
    • opisy broni
    • opisy używek i jedzenia
    • opisy przedmiotów
    • opisy profitów
    • opisy losowych spotkań
    • opisy losowych spotkań
    • cechy i umiejętności
    • opisy przeróżnych komunikatów (krytyki, przyłapanie na kradzieży, stany postaci, itp.)
    • notatki
    • interfejs
    • dialogi

    W trakcie tłumaczenia:

    • nic, wszystko jest przetłumaczone!

    Według autorów gry, wszystkie teksty są już przetłumaczone. Czekamy teraz na to, by zostały umieszczone w grze (stan na 21.05.2020).

    #9554
    danielc30
    Participant

    witam
    czy mogę prosić o spolszczenie w takim stanie jakim jest obecnie
    dlatego bo chciałbym już sobie kupić gre i pograć a bez tego tłumaczenia nawet troszkę nie mógł bym zacząć grac bo moja znajomość języka angielskiego jest na poziomie zerowym

    #9555
    Szponix
    Keymaster

    Hej,

    Nic nie zrobisz z plikami, które tłumaczymy. Gry nie da się spolszczyć tak jak np. pierwsze Fallouty. Jak zrobimy swoje to wyślemy wszystko twórcom gry i oni przygotują wersję PL.

    #9581
    Szakal
    Participant

    Przeszedłem tą grę całą po angielsku, ale fajnie, że takie coś powstaje. Miło będzie zagrać w nią kiedyś w rodzimym języku. Przy okazji: planujecie zrobić spolszczenie do Underrial?

    #9736
    Pan Talerz
    Participant

    Dzień dobry,
    Jak postęp tłumaczenia? 🙂

    #9737
    Szponix
    Keymaster

    Hej,

    Jak wyżej 😉 Zostały do przetłumaczenia dialogi. Na razie nie oczekujemy opóźnień 🙂

    #9796
    Frodo
    Participant

    nie mogę się doczekać 🙂

    #9864
    Szponix
    Keymaster

    Postaramy się, żebyś nie czekał długo 😉

    #9889
    jose77
    Participant

    Hejka

    „Nic nie zrobisz z plikami, które tłumaczymy. Gry nie da się spolszczyć tak jak np. pierwsze Fallouty. Jak zrobimy swoje to wyślemy wszystko twórcom gry i oni przygotują wersję PL.”

    Serio, tak bez testów? Czyli to co zrobiliście dotychczas, było bez podglądu w grze?

    #9892
    Szponix
    Keymaster

    Hej,
    Tak jak piszesz – na razie jeszcze nie było to testowane.

    #9893
    jose77
    Participant

    Bez sensu. Tak to można tłumaczyć za pieniążki. Nie mieć z tego nic, oprócz cacyków… Fanowskie tłumaczenia powinny być frajdą z możliwością testowania, pogrania, korektą itd.

    https://drive.google.com/open?id=1Hq1JjdohYvHYDt2HJ-Fbe4BnjMS9RvPs

    A skąd macie, tekst źródłowy (angielski)?

    #9894
    Szponix
    Keymaster

    Pliki z tekstami angielskimi dostaliśmy od twórców gry.

    Jak przetłumaczyłeś menu? Dostałem info od jednego gościa z ekipy Atom RPG, że jak znam się na modowaniu Unity, to sam mogę sobie zaaplikować tłumaczenie do gry. Niestety nie znam się 😉 Czekam aż programista ze strony twórców dostarczy mi moda umożliwiającego przetestowanie przetłumaczonych przez nas plików.

    #9895
    jose77
    Participant

    A w czym tłumaczycie? Jaki program?

    Mogę wam napisać krótki poradnik to będziecie niezależni. Dziecinnie proste… jak coś.

    #9896
    Szponix
    Keymaster

    Ja lecę w Notepadzie ++. Wiem, że ekipa z UMCS używa jakiegoś profesjonalnego programu dla tłumaczy, ale nic poza tym.

    Byłbym wdzięczny za jakąś instrukcję.

    #9901
    jose77
    Participant

    Nie chciało dodać bezpośrednio to w formie pliczku: https://drive.google.com/open?id=1wT3gUEHsD0AoklEmDrDC0Z0GUdIxgw8n

    Mam nadzieję, że zrozumiale to opisałem 🙂

Przeglądają 15 wpisy - 1 przez 15 (z 37 w sumie)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.