Postęp tłumaczenia

Przeglądają 12 wpisy - 1 przez 12 (z 12 w sumie)
  • Autor
    Wpisy
  • #8101
    Szponix
    Keymaster

    Wielu z Was pyta o postęp tłumaczenia Fallout: Nevada. Żeby nie było, że nic na ten temat nie wiadomo, poniżej znajdziecie status prac. Postaramy się, żeby był jak najbardziej aktualny.

    Ostatnia aktualizacja: 10.07.2018

    Tłumaczenie dialogów:

    100%

    Tłumaczenie tekstów środowiskowych:

    99%

    Tłumaczenie jest prawie ukończone. Obecnie tworzona jest paczka spolszczająca. Niedługo rozpoczniemy testowanie spolszczenia.

    Czemu tak mało?
    Ano próbowaliśmy przetłumaczyć tyle, ile się da. Niestety testy w Nevadzie są napisane gorzej, niż w Fallout 1.5. Z tego powodu praca idzie bardzo wolno i jest męcząca.

    Skorzystamy jednak z pomocy, którą mieliśmy podczas tłumaczenia Fallout 1.5 – grupy osób, które w ramach praktyk przetłumaczą resztę dialogów. Taki jest przynajmniej plan 😉 Powinni oni zająć się tym już niedługo.

    Temat będzie aktualizowany.

    #8219
    pawel35
    Participant

    Dobre że coś sie dzieje bo ja cały czas śledziłem ten temat
    https://fallout-corner.pl/forum/temat/postep-spolszczenia-fallout-nevada/
    a tam ciągle 6%.

    #8222
    Szponix
    Keymaster

    O widzisz! Nie mogłem znaleźć tamtego tematu, więc zrobiłem nowy 😀 Przekierowanie ustawione.

    #8255
    Pazox
    Participant

    Czekałem prawie rok to poczekam i drugi, a jeśli będzie trzeba to i trzeci :D. Powodzenia wszystkim tłumaczom!

    #8429
    pawel35
    Participant

    No i w końcu doczekaliśmy.Dzięki wielkie. Szacun.

    Spolszczenie Fallout: Nevada – premiera

    #9562
    Szakal
    Participant

    Czy to spolszczenie to już wersja ostateczna, czy też można jeszcze zgłaszać napotkane błędy?

    #9566
    Szponix
    Keymaster

    Hej,
    Możesz zgłaszać. Postaram się naprawić, ale żeby to zrobić potrzebuję jak najwięcej info. Wiele osób zgłaszało problemy typu: Podczas rozmowy gra się wysypuje. Bez informacji z kim/gdzie/itp. Niewiele można zrobić.

    #9567
    Szakal
    Participant

    Okej. Na razie gra wykrzaczyła się dwa razy.

    1) Po zabiciu gangu Kretoszczurów zagadałem do Williama w Black Rock i gra się sypła. Ale tu odczekałem chwilę i spróbowałem ponownie, po czym gra zaskoczyła i dialog się odbył.
    2) Właścicielka klubu nocnego w Reno. Po trzecim występie na scenie przy próbie dialogu gra się sypie, ewentualnie dialog się pojawia, ale mówi nam tylko abyśmy przyszli następnego dnia o 13 i nic po za tym.

    Oprócz tego przy przyjmowaniu zlecenia od Luciano na sabotowanie kasyna mam dwie opcje dialogowe:
    – przyjęcie zadania,
    – druga opcja to prawdopodobnie wiadomość od angielskiego tłumacza, która jest napisana po angielsku dużymi literami, a brzmi mniej więcej tak „nie jestem pewien od czego jest ta linijka dialogowa, ani gdzie się pojawia, jak się na nią natknięcie to dajcie mi znać co i jak, oraz co powoduje jej wybranie”.

    Po za tym widziałem całkiem sporo errorów i błędów stylistycznych. Większości nie pamiętam, ale od teraz zacznę zwracać na to uwagę i dam wam znać gdzie i co.
    Dwa errory które pamiętam:
    1) Jeden pojawia się nad głową Williama w Black Rock.
    2) W Bridgedport przy przyjmowaniu zadania na nawiązanie kontaktów z karawanami.

    EDIT:
    Kolejne dwa errory:
    – podczas rozmowy z Jayem Cukisem (czy jak mu tam) w bazie Hawthorne,
    – koleś w pancerzu skórzanym zaraz po wejściu do kasyna w Las Vegas. Tutaj zarówno opis postaci po najechaniu kursorem jak i wszystkie opcje dialogowe to errory.

    EDIT 2:
    Ten człowiek-error 😛 z kasyna to najprawdopodobniej ochroniarz Darren, który poluje na nadnercze pechowego hazardzisty.

    #9571
    Szakal
    Participant

    Kolejna porcja błędów:

    • podczas losowego spotkania na mapie świata jest literówka np. „spotykasz kilku bandytów ukrywających się wzdłu?drogi”
    • tak samo podczas losowego ataku bandytów czasem nad ich głowami pojawia się error,
    • zdarza się, że różne ściany budynków np. na piętrze kasyna w Vegas są opisane jako „ściana wachadłowca”,
    • według gry wraki ciężarówek jakie można znaleźć tu i ówdzie to „szkodliwe, biologiczne świństwo”
    • w Wietrze Wojny jest koleś, który zadaje nam kilka pytań dotyczących tego skąd pochodzimy, jak postępujemy z innymi itp. Jedna z lini dialogowych to error.
    • w Vegas w dzielnicy handlarzy niewolnikami uzbrojona ochrona jest opisana jako „niewolnik” zamiast „łowca niewolników”,
    • Vegas, dzielnica handlarzy niewolników: jeden z grobów jest opisany „drzwi do siłowni zostały zniszczone”
    • Vegas: zadanie od właściciela kawiarni, po otrzymaniu od Boba emulgatora E30, w oknie tekstowym pojawia się komunikat: „wiesz coś jeszcze na temat Sama Phillpsa? Albo czy masz coś jeszcze do przejrzenia?”
    • Vegas: podczas kolejnej wizyty w sklepie na parkingu karawan handlarz „wita mnie” errorem,
    • salt lake: podczas wysłuchiwania historii miasta od staruszka jedno zdanie jest po angielsku,
    • salt lake: po wykupieniu od karawaniarza urządzenia kodującego dla fabryki nuka coli rozmowa kończy się tak jakbym nic nie kupił, pomimo iż przedmiot trafił do mojego ekwipunku,
    • salt lake: rozmowa o trzecim zadaniu od dyrektora fabryki jest po angielsku,a kiedy wracam z naprawionym przedmiotem rozmowa ponownie jest pół po polsku poł po angielsku,
    • strefa 51: statek kosmiczny w hangarze to wg. gry „znak oznaczający początek terytorium Nowego Reno”
    #9575
    Szponix
    Keymaster

    Hej!

    Dzięki wielkie za tą listę. W wolnej chwili looknę. Najłatwiej będzie sprawdzić te rzeczy, w których podałeś cytaty.

    Prośba – jeśli pamiętasz/możesz sprawdzić, mógłbyś podać imiona tych wszystkich postaci? Jest 800 plików dialogowych. Bez choćby imienia nie ma punktu zaczepienia. Nie znam ich wszystkich na pamięć.

    #9576
    Szakal
    Participant

    Właścicielka klubu nocnego to Mama, przy okazji odkryłem kolejny błąd z nią związany, kiedy przesuwam nad nią kursor pokazuje się error, dopiero po sprawdzeniu wyświetla się „widzisz mamę”,
    Bridgedport: koleś zlecający zadanie z karawanami to po prostu farmer, dziwne, ale nie ma imienia,
    Postać z Wiatru Wojny jest opisana po prostu jako „podróżnik”, a po sprawdzeniu „to najzwyklejszy podróżnik, wygląda całkowicie zwyczajnie, z pewnością nie szpieg”,
    Handlarz z Las Vegas to Paul Tibbett.
    Przy okazji nowy błąd: Bob Niel z Vegas. Kiedy przychodzę do niego po tym jak pomogłem ghulom i chcę go przekonać aby ich zatrudnił to opcja dialogowa brzmi mniej więcej tak: „spoko, policja ich obserwuje”, a powinno być raczej „spoko, policja ich uniewinniła”,
    Dyrektor fabryki z Salt Lake to Kierownik Skinner, a karawaniarz ze związanego z nim zadania to po prostu karawaniarz, opisany jako „karawaniarz o chytrej twarzy mówiącej 'znam cenę każdej rzeczy'”.
    Starzec od historii Salt Lake to staruszek Vernon.

    #9579
    Szponix
    Keymaster

    Super! 🙂 To bardzo pomoże. Dam tu znać, jak poprawię te błędy.

Przeglądają 12 wpisy - 1 przez 12 (z 12 w sumie)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.