Fallout of Nevada

Spolszczenie Fallout: Nevada – premiera

Spolszczenie do moda Fallout: Nevada jest już dostępne! Wiem, że czekaliście długo, ale nadszedł ten dzień. W końcu będziecie mogli odpalić moda w języku polskim.

Razem ze studentami UMCS (pracującymi pod przewodnictwem dr Pawła Aleksandrowicza) przetłumaczyliśmy ogromną ilość tekstu. Dokładnie 3,41 MB czystego, niesformatowanego tekstu. Przedstawiając Wam to w bardziej obrazowy sposób: 10 kb tekstu to około 7 stron w Wordzie. Musieliśmy zatem przetłumaczyć około 2 400 stron czystego tekstu.

Jeśli chodzi o Fallout: Nevada – jest to fabularny mod do Fallout 2. Dostarcza on całkiem nową historię, nowe zadania, miejsca i postacie. Prawdziwa gratka dla osób tęskniących za oldschoolowymi Falloutami.

Zalecane kroki instalacji

Życzymy wszystkim udanej przygody! I wyrozumiałości w stosunku do nas 😛 Oczywiście staraliśmy się wyłapać jak najwięcej błędów, zanim zdecydowaliśmy się udostępnić Wam pliki. Wiadomo jednak jak to jest – przy takiej ilości pracy zawsze pojawią się jakieś bugi. Jeśli na takie traficie, nie denerwujcie się. Powiadomcie nas, a spróbujemy to naprawić i przygotować naprawioną wersję spolszczenia.

Szponix

Redaktor naczelny. Założyciel serwisu, prowadzący go nieustannie od samego początku.

44 komentarzy na temat “Spolszczenie Fallout: Nevada – premiera”

  1. Mod jak i spolszczenie póki co świetne, tylko nazwy miast z listy mogłyby być przetłumaczone i wpadłem na losowe wydarzenie z łowcą gekonów, które było po angielsku. Ogółem i tak dobra robota.

    1. No właśnie, te nazwy. Niestety ona są w postaci plików graficznych i nie jest tak łatwo je przetłumaczyć. Zresztą widać, że nawet ludzie tworzący wersję EN sobie z tym nie poradzili.

      1. Zdarza się też czasem, że zamiast polskiej litery jest szereg jakiś niezrozumiałych znaków. Na to też nie sposobu czy wyjdzie kiedyś jakaś nowa wersja?

          1. Wielkie dzięki. Teraz wyłapałem Pana Chase’a, ale jest jeszcze kilka takich gości, to po prostu wrzucę kolejny komentarz

      2. Hej Szponix, jestem osobą, która kiedyś zajmowała się tłumaczeniem i poprawianiem grafik dla dla Restoration Project.
        http://trzynasty-schron.net/forum/index.php?topic=4515.0
        (niestety nie mogę znaleźć grafik na dysku teraz ale są one zawarte w tłumaczeniu do RP)

        Jestem między innymi autorem poprawionego help screena dla Fo1 i Fo2:
        https://i.imgur.com/kx8sJp7.png
        http://trzynasty-schron.net/forum/index.php?topic=4553.0

        Z minimalną pomocą mógłbym zrobić to znowu (z waszej strony prosiłbym tylko o przetłumaczenie nazw lokacji w tekście i ewentualne wskazanie wszystkich grafik do tłumaczenia).

        Tylko napisz mi ewentualnie czy ktoś po prostu już tego nie zrobił.

  2. Gra świetna!! Nie mogłem się na nią doczekać. Podczas grania mam jeden błąd od czasu do czasu tak jakby blokuje się strzałka do góry lub w dół i nic nie da się zrobić. Czy może to być wina ustawień gry czy błąd instalacji? Po zminimalizowaniu problem nie występuje więc komputer jest ok.

  3. Znalazłem błąd w tłumaczeniu. Podczas jednego spotkania na pustkowiach związanego z fabułą zamiast polskiego pokazuje się język ukraiński, a raczej jakieś losowe litery z kropkami na górze. Za bardzo nazwy tego spotkania nie znam, nie mam screena z tego, lecz szczegóły:
    -6 budynków, z których zostały dwie prostopadłe ściany skierowane w prawo podzielone na dwie grupy po trzy budynki a pomiędzy grupami droga
    -postać wchodzi na środek drogi, zaś z początku i końca drogi wychodzą 3 postacie:jedna w brązowej szacie a pozostałe w combat armorach
    nie wyobrażam sobie, że to będzie jakas większa pomoc, ale jak zdołacie naprawić ten błąd w tłumaczeniu to będe zadowolony

      1. Znalazłem ten nieprzetłumaczony dialog, jest to Special Encounter (specjalne losowe spotkanie). Tekst jest po angielsku, bo w paczce spolszczajacej nie ma pliku dialogowego.

      1. Taki jakby dodatek (expansion pack? dlc?) do FNv, więcej przedmiotów, opcji, funkcji, lepszy wygląd, nowi NPC, nowe lokacje…

        1. Znalazłem info: Crazy Edition by Foxx. Na razie gram w zwykłą, jakby się coś ruszyło w kwestii tłumaczenia CE dajcie znać. Grając w Nevadę (świetny mod) czekam z niecierpliwością na Fallout: Sonora – kolejny mod twórców Nevady.

  4. Miazgun po prostu, 1.5 było prawie jak jedynka, ale Nevada… natychmiast przylgnąłem jak młode lwiątko do sutka matki, nie dość, że tyle smaczków to jeszcze śmierdzi mi nev vegas na kilometr. Kocham ludzi którzy zrobili polską łatkę, jesteście prze kozaki ! 🙂

  5. Dobrze że zrobiły angielskie tłumaczenie bo ruskie to nie zrozumiałe 😀 Polskie zobacze jak będzie naprawione bo czytam że bugi tu i tam haha 😀
    Pozdro!

    1. Dużo nie ma a wersja CE szalenie bogatsza. Ograłem dwie wersje i do podstawowej nigdy nie wrócę. CE jest za dobra:)

    1. Ja nie byłemw ekipie tłumaczącej grę, jedynie testuję obecne tłumaczenie, ale z tego co wiem, to z angielskiego. Natomiast co do CE, nie ma tego dużo i myślę, że spolszczenie pojawi się na pewno. Jednak w tłumaczeniu podstawki Nevady wciąż znajduje się wiele błędów, a że podstawka jest bazą, to wpierw trzeba mieć tę bazę porządnie zrobioną. Tak, aby potem i dla podstawki i dla CE było spolszczenie maksymalnie dobrej jakości.

  6. czarnoskóry górnik z uranium city, znajdujący się w slumsach przy hotelu, wszystkie kwestie w angielskim jak coś

  7. Gra jest naprawde super chyba lepsza nawet od wszystkich Falloutów jakie dotąd grałem , ale te spolszczenie czasami mi się wydaje , że jest całkowicie nie dopracowane , np spotkania losowe , misje dla Louise w Lovelack wszystko po angielsku jakim cudem można to było przeoczyć , a ja dopiero zacząłem . Wytłumaczy ktoś to ;d ?

    1. Tłumaczył nikt się nie będzie. Chcesz pomóc? Opisz miejsca, postaci i dialogi do poprawki. Przy tłumaczeniu 2700 stron tekstu mogą się chyba wkraść jakieś błędy i niedopatrzenia?

  8. Witam Państwa, mam problem z “Nevadą”. Nie można zapisywać stanu gry. Pojawia się komunikat o błędzie w trakcie tworzenia zapisu. Dzieje się tak w wersji rosyjskojęzycznej, w angielskiej i po wgraniu spolszczenia. Wersja 1.02.

  9. Witam, nie mogę zapisywać stanu gry. Udało mi się wykonać jeden, gdy odpaliłem grę po kolejnej reinstalacji, ale nie można go wczytać po ponownym włączeniu gry. Problem z zapisywaniem jest w każdej wersji językowej. Podczas instalacji zaznaczyłem ten plik o wadze 1224 MB.

  10. Znalazłem literówkę. Reno, NPC Patrick: kiedy go zapytamy czy wygłasza kazania prostytutkom odpowiada: “Możesz w to NEI wierzyć”

  11. Jestem już praktycznie na końcu, gdy muszę wracać z rządowej krypty pociągiem, ale przy każdej próbie skorzystania z pociągu, gra mi się wykrzacza do windowsa. Miał ktoś podobny problem? 🙁

  12. Omg….nie wierzylem juz, ze kiedys pojawi sie cokolwiek na ksztalt Fallout 2. Wsiaklem przy tym, juz jestem zaczarowany choc ledwo z VC wyszedlem….no gratki dla tworcow, nie spodziewalem sie….pozdro 🙂

  13. Witam, pojawił się wersja Fixed Edition. Usuwa sporo błędów i na pewno mniej tekstu do tłumaczenia niż w wersji Crazy Edition, która notabene nie wszystkim podeszła . Będzie w planach tłumaczenie?

    1. O widzisz, to dobrze, że nie traciliśmy czasu na to Crazy Edition 😉 . Jak skończy się tłumaczyć ATOM RPG to można się pochylić nad Fixed Edition.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.