Atom RPG Trudograd -polonizacja

Przeglądają 15 wpisy - 16 przez 30 (z 35 w sumie)
  • Autor
    Wpisy
  • #10383
    jose77
    Participant

    A i jeszcze dwie sprawy dosyć ważne:

    1: Oryginalny język gry to rosyjski, angielski to tylko tłumaczenie. Tłumaczenie tłumaczenia = głuchy telefon. Więc warto by było wrzucać rosyjski odpowiednik do jakiego Yandexa czy innego DeepL, co by mieć pewność, że jest dobrze. Często są zdania poskracane, poprzeinaczane, a nawet z innej bajki. 😀

    2: Imiona tłumaczymy czy robimy transkrypcję. W grze są imiona, które nie mają odpowiedników przetłumaczonych i wychodzi misz-masz. Osobiście jestem za transkrypcją.

    Słownik rosyjsko-polski imion męskich

    Słownik rosyjsko-polski imion żeńskich

    #10392
    Kubeusz
    Participant

    Huh siądę wieczorem, zapoznam się i się wypowiem. 🙂

    #10393
    Kubeusz
    Participant

    Dobra, to tak:

    1. Skoro pobiera profity to niech sam sobie to dłubie, mam tylko nadzieję, że nie robi od zera a na bazie tego co zostało zrobione.
    2. Fajnie by było, gdyby udało się wyciągnąć do osobnych plików dialogi z danej lokalizacji, wtedy ludzie z UMCS mogli by być podzieleni na zespoły, które tłumaczyłyby konkretną lokację. Ale do tego wpierw musieliby dostać grę i ją ograć. Zajęłoby im to może parę tygodni, ale potem dialogi by się do nas sypały jak kartofle do piwnicy. Może udałoby się znaleźć kilku tłumaczy, którzy by robili z rosyjskiego, osoby które tłumaczyłyby z angielskiego, można sprawdzić w taki sposób jak wspomniałeś.
    3. Co do narzędzi, mnie jest obojętne, ja używałem windowsowego notatnika
    4. Dopasowanie rozmyte, czyli pisane w taki sposób, aby brzmiały naturalnie bez względu na płeć?
    5. Imiona – transkrypcja, niech będzie Michaił zamiast Michał.
    6. Przed tłumaczeniem, może warto było by, przygotować taki dokument, aby nazewnictwo było spójne? https://docs.google.com/spreadsheets/d/1afUZPbFoYP-SwVobpb-qjCn1zOzWLk0WNAZE6XUvpa0/edit#gid=1574235339
    #10394
    jose77
    Participant

    Ad.1 Wątpię.
    Ad.2 Z tym nie ma problemu wystarczy skopiować cały blok, ewentualnie można ponumerować jak mniej więcej idą lokacje. Od początku do końca. Wystarczyłaby do tego solucja z GOL-a, ale tam są zbyt nieczytelne zrzuty i nie da się odczytać dialogu. Ale pewnie jest jakaś inna.
    Ad.3 Notatnik nie podkreśla literówek i błędów. Mogę utworzyć plik „csv”, będzie możliwa edycja i w notatniku, notepadzie i w Excelu z tabelkami.
    Ad.4 Nie, dopasowanie rozmyte to funkcja narzędzi typu CAT (Trados, MemoQ, OmegaT i innych). Dopasowuje i wyświetla przetłumaczone zdanie, które minimalnie różni się od tego do tłumaczenia np: w zdaniu do tłumaczenia jest „she”, a w przetłumaczonym „he”. Zmieniamy jeden wyraz (np. wszedł na wyszła) i przetłumaczone. 😀
    Ad.5 OK.
    Ad.6 Nazywa się to glosariusz. Większość nazw własnych i całej reszty jest w pliku „strings”, wystarczy wywalić opisy, i gotowe. Podzielone na nazwy broni, amunicji, przedmiotów, pancerzy, lokacji, postaci itd. Dlatego chce go zrobić najpierw, a do tego większość była już w Atom RPG. Tu także korzystam z CAT-a, bo mam pamięć tłumaczeniową z RPG. CAT-y obsługują też glosariusze. Wystarczy kliknąć na słowo i wyświetlone jest tłumaczenie z glosariusza.

    Ogólnie warto poczytać co może i potrafi np. taka darmowa OmegaT, mogę pomóc z konfigurowaniem i udostępnić pamięci tłumaczeniowe, glosariusz (jak będzie), pamięci tłumaczeniowe z maszynówek, itd. Możliwa jest także praca zespołowa, widać kto co robi i zrobił, nie trzeba pisać maili, ile do końca, powtórzenia, dopasowania, słowniki itd. Ale nic na siłę 😀

    #10395
    Kubeusz
    Participant

    Brzmi potężnie, ten glosariusz w OmegaT trzeba by przygotować?

    #10396
    Kubeusz
    Participant

    Przy okazji, garść pytań z UMCS:
    1. Robimy to sami, społecznościowo czy wraz z Atom Team?
    2. Dostaną grę? Nie wiem jak kwestia piracenia, a zmuszanie do kupowania gry jest trochę słabe
    3. Ile jest w sumie tekstu do przetłumaczenia?
    4. Jak będzie wyglądała komunikacja, studenci mają bodajże MS Teams, ale może jakiś wspólny kanał (Discord?) byłby dobrym rozwiązaniem

    #10397
    jose77
    Participant

    Ad.1 Jak na razie to: ja, Kubeusz i UMCS. Chyba, że za Kubeuszem jest FC? Co by mogła dać współpraca z Atom Team czego nie mamy? Działanie z Atom Team wiąże się z umową, że robimy to bezpłatnie, „być może daliby za to parę kluczy” ale zrzekamy się praw do tłumaczenia. Oni na tym zarobią, my poświęcimy czas. Jak będziemy mieli spolszczenie, możemy podjąć negocjacje. Ale nie ma co wydawać pieniędzy, których się nie ma i może nie będzie miało. Podział też jest wykluczony, bo kto określi ile kto włożył pracy, czasu, umiejętności i ile mu się należy. Ale jakieś schronisko dla zwierząt chętnie przytuliłoby darowiznę albo FC na lepsze forum. 😀 Zresztą nie będzie to warte naszych starań. Jakieś drobniaki. Ale jak chce Atom Team zarobić to niech płaci.
    Ad.2 Cel uświęca środki. Dla mnie ważne jest do której wersji mam wrzucać pliki do testów.
    Ad.3 Segmentów (linijek): 77274 (bez powtórzeń 44725), wyrazów 1091327 (bez powtórzeń 785471), znaków bez spacji 4926217 (bez powtórzeń 3567057). Ze spacjami w kodowaniu ANSI by było prawie 6Mb, a w UTF ze 2 razy tyle.
    Ad.4 Discord wiąże się z administracją i zasobami ludzkimi. Ja, Kubeusz i pan Paweł na razie wystarczy. To tylko rozruch. Jak będzie potrzeba, coś się pomyśli.

    I tu należy rozwiązać pewną kwestią. Ja zajmę się sprawami technicznymi, zabawę z plikami, daniem tego, co kto potrzebuje i aktualizacjami. Jeśli nie przejdzie to na OmegaT to dodatkowo, będę czuwał nad powtórzeniami, spójnością i jeszcze przyłożę dodatkowe oko na korektę. Jak sobie zorganizujecie i kto będzie kierował, to nie moje zmartwienie. Jeśli tępo będzie dobre – to nie będę już miał na nić więcej czasu, jeśli powolne – mogę coś potłumaczyć, jeśli zbyt wolne – rezygnuję (samemu nie będę tego ciągnął).

    #10398
    Kubeusz
    Participant

    No jak się mamy za to zabrać, to tak żeby skończyć bo jak znów praca UMCS ma pójść na marne to przy następnym projekcie (np jakiś Fallout) mogą nie być zainteresowani. Jeszcze jedna osoba co tłumaczyła Olympusa jest chętna.

    Poszukam jakiejś fajnej solucji, żeby w miarę możliwości można było podzielić dialogi na lokacje.

    #10399
    Kubeusz
    Participant

    Jeszcze co do samej komunikacji, to nawet jakby nasza czwórka (ja, Ty, Teddyharvester i Pan Paweł) bylibyśmy na discordzie, to dyskusyjne kwestie można by szybko obgadać. Paweł byłby wrotami do ekipy UMCS 😀

    #10400
    Kubeusz
    Participant

    Może dojdzie ode mnie jeszcze jedna osoba, to tym bardziej uważam że wspólny kanał komunikacji jest nam potrzebny

    #10401
    jose77
    Participant

    Fajnie, że coś się dzieje. Na całym GPP zebrać ze 2 osoby na projekt to cud. A kanał będzie zamknięty?

    #10402
    Kubeusz
    Participant

    GPP? No chyba najlepiej, żeby tylko ludzie, którzy otrzymają zaproszenia mieli dostęp. Mogę się tym zająć.

    #10403
    jose77
    Participant

    GPP = Graj Po Polsku.

    Stworzyłem pliczek csv z dialogami. Można dowolnie modyfikować kolumny (usuwać, dodawać kolejne), ale nie wiersze (kolejność niech zostanie taka sama). Jeśli chcemy przetłumaczyć jakiś fragment, kopiujemy dany dialog, zapisujemy w pliku tekstowym, tłumaczymy i wklejamy wynik do tego dokumentu w kolumnie (Tłumaczenie właściwe). Kolumny są rozdzielone tabulatorem.
    https://drive.google.com/file/d/1Y6N85EiLfjl1Y1BVLEOaPwHIUDZGdCZf/view?usp=sharing

    Może być?

    #10407
    Kubeusz
    Participant

    Plik sprawdzę wieczorem na kompie, to teraz wypadałoby zebrać chociażby listę lokacji z gry, aby podzielić dialogi między potencjalnych uczestników z UMCS i można brać się za grę i tłumaczenie.

    #10408
    Kubeusz
    Participant

    Postaram się znaleźć taką listę.

Przeglądają 15 wpisy - 16 przez 30 (z 35 w sumie)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.