Atom RPG Trudograd -polonizacja

Przeglądają 15 wpisy - 1 przez 15 (z 35 w sumie)
  • Autor
    Wpisy
  • #10364
    VT
    Participant

    Jestem bardzo wdzięczny że zostało przetłumaczone Atom Rpg na język polski. Nieśmiało chciałem zapytać czy będzie możliwość przetłumaczenia samodzielnego dodatku?

    Pozdrawiam Radioaktywne Forum 😀

    P.S. Jestem stary już może to dziecinne ale.. Fallout 2 Rules 😀

    #10365
    Kubeusz
    Participant

    Ja mogę pogadać z Pawłem z UMCS, może udałoby się zaciągnąć studentów do pracy. Fajnie by tylko było, oprzeć się na jakimś materiale z podstawki, aby uniknąć sytuacji że nazewnictwo będzie niespójne. Albo to co robiło FC/UMCS albo zdobyć materiał od Geigera. Nie wiem co jest na lepszym poziomie, więc się nie wypowiem. Mogę poradzić tylko, że przy tłumaczeniu Olympusa zrobiłem dokument w google, w którym były wyszczególnione wszystkie nazwy własne (postacie, lokacje, przeciwnicy, przedmioty), którymi się wszyscy posiłkowali.

    #10366
    jose77
    Participant

    Geiger tłumaczy od “żupy” strony. Najpierw przetłumaczył kwestie żeńskie, następnie wziął się za dialogi męskie, a pliku z nazwami własnymi (postacie, lokacje, przeciwnicy, przedmioty) do dzisiaj nie ma. Znaczy jest to co zrobiło FC, tylko nie dokończyło. Podesłałem mu plik z dokończeniem i moimi poprawkami ale czy zrobił z nich użytek, czy pójdzie swoją drogą. Nie ma aktualiki do Atomu RPG to nie wiadomo. Cóż…

    #10367
    Kubeusz
    Participant

    Hmm, a co w ogóle zostało przetłumaczone z podstawki? Bo z tego co pamiętam to chyba skończyło się na tym że Rosjanie też coś “tłumaczyli” ale translatorem bez poprawek.

    Nie żebym się rządził, po prostu jestem ciekaw ile brakuje aby wyprostować temat podstawki.

    Ja dziś skontaktuje się z UMCS i zapytam o chęć współpracy.

    #10368
    jose77
    Participant

    To pytanie już nie do mnie, a do Geigera. Na pewno nie jest poprawiony plik strings.txt. Ten co robił FC i nie dokończył. Dokończył rosyjski translator. Jak było “zajebiście” w opcjach grafiki, tak jest nadal. 😀

    Przypuszczam, że gdzieś na dialogach są poprawki.

    Jakby ktoś chciał zerknąć ile jest teksu w Trudogradzie to proszę: https://drive.google.com/file/d/1pJ–009kba0z4kAgCSgfeLpwocDeeLM3/view?usp=sharing
    Wyciągnięte z wersji 1.00 (teraz jest 1.02).

    Pliczki do Atomu RPG wyciągnięte z wersji 1.180. Można sobie zobaczyć ile zostało zrobione, i ile do końca. Podobno ma być aktualka wraz z wersją 1.181?!
    https://drive.google.com/file/d/1mHOPNQ3DsICXO0zBUxZP_QGQAMLc1VUQ/view?usp=sharing

    #10369
    Kubeusz
    Participant

    A masz jakiś kontakt do niego? Zagadałbym, może jakby udało się zaangażować UMCS to udałoby się dociągnąć podstawkę też do końca.

    #10374
    jose77
    Participant

    Tędy najszybciej https://www.facebook.com/Radionieaktywni

    Coś się to forum sypie.

    #10375
    jose77
    Participant

    Pliczki do Atomu RPG wyciągnięte z wersji 1.180. Można sobie zobaczyć ile zostało zrobione, i ile do końca. Podobno ma być aktualka do PL wraz z wersją 1.181?! https://drive.google.com/file/d/1mHOPNQ3DsICXO0zBUxZP_QGQAMLc1VUQ/view?usp=sharing

    #10376
    VT
    Participant

    A to pliki z Atom RPG przydadzą się przy tłumaczeniu Atom RPG Trudograd?

    #10377
    jose77
    Participant

    Plik strings.txt na pewno. Zawiera cały mechanizm rozgrywki, nazwy przedmiotów, broni, pancerzy itd. wraz z opisami są takie same. Tylko te dodane, nowe do Trudogradu nie. Nazwy misji i ich opisy też będą inne. Tak samo część lokacji. Ale musi być najpierw skończony/poprawiony.
    Co do dialogów to nikt nie wymyśla koła na nowo, więc pewnie dialogi będą się powielać, szczególnie te uniwersalne.

    Liczę na kilka tysięcy linijek. 😀

    #10378
    Kubeusz
    Participant

    Gadałem z Pawłem z UMCS, byliby skłonni wziąć udział, ale nie może być takich cyrków jak ostatnio. Powiedzcie mi, jakbyście to widzieli? Najpierw skończyć podstawkę a potem porównać oryginalne pliki podstawki i trudogradu, wyłuskać nowości i je tłumaczyć? Czy inaczej to widzicie?

    #10382
    jose77
    Participant

    Mógłby ktoś podać wskazówkę, co jest nie tak z tym tekstem, że nie chciał wejść na forum. 😀

    https://drive.google.com/file/d/1zpgA2lp8geHIOPC9x6JCoF5_CbtJQCpn/view?usp=sharing

    #10384
    jose77
    Participant

    I jeszcze 3 kwestie do zastanowienia:

    1: Oryginalny język gry to rosyjski, angielski to tylko tłumaczenie. Tłumaczenie tłumaczenia = głuchy telefon. Więc może do podpórki przydał by się rosyjski przemielony DeepL, co by mieć pewność, że jest dobrze.

    2: Imiona tłumaczymy czy robimy transkrypcję. W grze są imiona, które nie mają odpowiedników przetłumaczonych i wychodzi misz-masz. Osobiście jestem za transkrypcją.
    Aby zobaczyć na czym polega różnica, należy wpisać w Google “słownik rosyjsko polski imion”, linki tu nie wchodzą. :/

    3: Dialogi są podzielone na lokacje. Więc wystarczy odszukać zdanie w pliku text_en.txt i mamy cały dialog z danej lokacji i z danym rozmówcą. Problem polega na tym, że nie wiadomo czy rozmówca jest kobietą czy mężczyzną. I tu wkracza maszynowe tłumaczenie języka rosyjskiego, ma więcej wyszczególnionych zaimków osobowych niż angielski. Po za tym, będą testy spolszczenia.

    #10370
    jose77
    Participant

    Tędy najszybciej https://www.facebook.com/Radionieaktywni

    Pliczki do Atomu RPG wyciągnięte z wersji 1.180. Można sobie zobaczyć ile zostało zrobione, i ile do końca. Podobno ma być aktualka wraz z wersją 1.181?!
    https://drive.google.com/file/d/1mHOPNQ3DsICXO0zBUxZP_QGQAMLc1VUQ/view?usp=sharing

    #10381
    jose77
    Participant

    Więc tak. Atorm RPG to nie podstawka, a bardziej pierwsza część. Gry są od siebie niezależne. Akcja w Trudograd dzieje się 2 lata po RPG, więc pewnie będą jakieś nawiązania do wcześniejszej historii.

    Atom RPG bym zostawił. Geiger pobiera jakieś profity za tłumaczenie, a nikt mu nie będzie pomagał za darmo. Jeśli w ogóle by zechciał jakiejkolwiek pomocy. Influencer – celebryta. 😀

    Moja propozycja:
    Ja wstępnie zrobię plik “strings_en.txt”,
    Ktoś mógłby przetłumaczyć zadania (questy) w pliku “strings_en.txt” bo one mnie trochę przyblokują.
    Ktoś mógłby przetłumaczyć wprowadzenie (pliki: Trudograd_en.txt, Briefing_en.txt).
    Ktoś mógłby zacząć robić tłumaczenie dialogów (plik “text_en.txt”), począwszy od pierwszych dialogów: samouczek, początek gry itd.
    Jak idą dialogi można zawsze sprawdzić: grając, na filmikach, na jakiejś solucji z zrzutami ekranu itd.
    Dialogi żeńskie zostawiamy, po pierwsze są chyba nieskończone (EN – 3 tys. linijek, RU- 10 tys. linijek), a po drugie zrobi się je za pomocą dopasowania rozmytego.

    Po skończeniu pliku “strings”, zbieram wszystko, wrzucam do gry i zaczynamy testy. Jeśli nie będzie chętnych na testy zamknięte to zrobimy otwarte (opublikujemy plik na forum). Plik będzie działał do następnej aktualizacji gry.

    A później się obaczy. Co robić. 😀

    Działamy na plikach z wersji 1.00 (z tej mam przygotowane), na koniec się zaktualizuje.
    https://drive.google.com/file/d/1pJ–009kba0z4kAgCSgfeLpwocDeeLM3/view?usp=sharing

    Nie wiem jakie narzędzia preferujecie, ale mogę coś pokombinować z plikami i formatami (csv, xlsx itd.)

    Albo mogę zrobić coś takiego:
    https://docs.google.com/spreadsheets/d/14M0JlmHY1xG72bG4O7y_Rb2S9Tv7gXgB/edit#gid=500194006
    Plik z dialogami z pospolitego ruszenia, które szybko poszło w rozsypkę. 😀

    Od razu dodam, że znak cudzysłów (“) wewnątrz zdania musi być poprzedzony ukośnikiem wstecznym (), ewentualnie możemy zmienić na polski cudzysłów „ i ” i wtedy bez ukośnika. Jeśli w czcionce (w grze) go nie ma, to dodam.

    Taki plan.

Przeglądają 15 wpisy - 1 przez 15 (z 35 w sumie)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.