Postęp tłumaczenia Atom RPG

  • This topic has 36 odpowiedzi, 11 głosów, and was last updated 4 lata temu by jose77.
Przeglądają 7 wpisy - 31 przez 37 (z 37 w sumie)
  • Autor
    Wpisy
  • #9975
    kacmajster71
    Participant

    Witam,czy nie nastąpiła jakaś pomyłka z plikami polonizacyjnymi do gry?bo w tej chwili to tlumaczenie wygląda jak z translatora:((mam nadzieje ze to jakis błąd a poprawne tłumaczenie jest.

    #9977
    Pan Talerz
    Participant

    Mam nadzieję, że po prostu zły plik został wysłany do autorów gry.

    #9983
    Szponix
    Keymaster

    Nie no, dobry plik poszedł od nas. Po prostu my nie tłumaczyliśmy wszystkiego 😉

    #9984
    Pan Talerz
    Participant

    Myśmy myśleli, że wszystko. Kto tłumaczył pierwsze lokacje tak w ogóle?

    #9986
    Szponix
    Keymaster

    Nie powiem Ci. My przetłumaczyliśmy wszystko poza dialogami: opisy przedmiotów, broni, komunikaty, interfejs, itp. Dialogi tłumaczyli studenci z UMCS, ale oni zawsze dobrze robili robotę (robili z nami Resurrection i Nevadę). Z tym, że z tego co wiem oni przetłumaczyli tylko 19% dialogów. Pozostałych plików dialogowych nawet na oczy nie widziałem 😉

    #9987
    Świniozaur
    Participant
    #9900
    jose77
    Participant

    Krótka instrukcja eksportu/importu tłumaczenia do UNITY (na podstawie gry ATOM RPG):

    1. Tworzymy folder roboczy np. ATOM
    2. Kopiujemy do niego plik „resources.assets” z folderu z grą […ATOM.RPG.Post-apocalyptic.indie.game\AtomRPG_x64_Data]
    3. Pobieramy program UnityEX ze strony [https://forum.zoneofgames.ru/topic/36240-unityex/]
    4. Rozpakowujemy/kopiujemy plik UnityEX.exe do naszego folder ATOM
      — teraz mamy dwa pliki —
    5. Uruchamiamy UnityEX->Open archive i wybieramy drugi pliczek „resources.assets”
      — czekamy na załadowanie —
    6. Odnajdujemy pliki (na dole jest wyszukiwarka Search Name):
    • strings_en.txt – (menu, interfejs, opisy, umiejętności, bronie itp.),
    • text_en.txt – (dialogi),
    • en_XX.txt – (gdzie XX to cyfra) jakieś teksty, a że jest rozróżnienie języka w nazwie pliku „en”, „ru”,”zh” to pewnie też są istotne.
      — może są jeszcze inne, nie szukałem, ale jak brakuje jakiegoś tekstu w powyższych to Search Text —
    1. Na każdym pliku klikamy PPM->Export selected
      — utworzy nam się folder „Unity_Assets_Files”, w nim następny „resources” i w nim nasze pliki.
    2. Edytować możemy nawet Notatnikiem (przed importem, pliki zmodyfikowane „muszą” być w TYM folderze)
      — edytujemy wartości po : w cudzysłowie „

    Przykład:
    „new” : „Nowa gra”,

      "load" : "Wczytaj grę",
    
     "exit" : "Wyjście z gry",
    
      "settings" : "Ustawienia",
    
      "help" : "Pomoc",
      "mods" : "Mody",
    
      "credits" : "Twórcy", 
    
    1. Po edycji zapisujemy nasze dzieło (ewentualnie wrzucamy do folderu […/ATOM\Unity_Assets_Files\resources]
    2. Odpalamy UnityEX jeśli był zamknięty i otwieramy archiwum „resources.assets”
    3. Klikamy na przycisk „Import files”
      — czekamy i to tyle —
    4. Kopiujemy pliczek „resources.assets” do folderu z grą […ATOM.RPG.Post-apocalyptic.indie.game\AtomRPG_x64_Data]
      — WCZEŚNIEJ TWORZYMY KOPIĘ ZAPASOWĄ PLIKU ORYGINALNEGO np. poprzez dodanie rozszerzenia „resources.assets.ORG” —

    UWAGA. Jeśli chcemy podmienić za inny język wystarczy zmienić w nazwach plików „en” na np. „zh”.

    Jest to edycja „ręczną”, można to trochę zautomatyzować poprzez przerzucenie projektu do programu typu CAT np. darmowy OmegaT i „pokrojeniu” plików poprzez odpowiednią segmentację.
    Poradnik: https://grajpopolsku.pl/forum/viewtopic.php?f=75&t=2003

Przeglądają 7 wpisy - 31 przez 37 (z 37 w sumie)
  • Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.