- This topic has 36 odpowiedzi, 11 głosów, and was last updated 4 lata temu by jose77.
- AutorWpisy
- 24 maja 2020 o 03:34 #9975kacmajster71Participant
Witam,czy nie nastąpiła jakaś pomyłka z plikami polonizacyjnymi do gry?bo w tej chwili to tlumaczenie wygląda jak z translatora:((mam nadzieje ze to jakis błąd a poprawne tłumaczenie jest.
24 maja 2020 o 08:18 #9977Pan TalerzParticipantMam nadzieję, że po prostu zły plik został wysłany do autorów gry.
24 maja 2020 o 09:49 #9983SzponixKeymasterNie no, dobry plik poszedł od nas. Po prostu my nie tłumaczyliśmy wszystkiego 😉
24 maja 2020 o 09:52 #9984Pan TalerzParticipantMyśmy myśleli, że wszystko. Kto tłumaczył pierwsze lokacje tak w ogóle?
24 maja 2020 o 11:17 #9986SzponixKeymasterNie powiem Ci. My przetłumaczyliśmy wszystko poza dialogami: opisy przedmiotów, broni, komunikaty, interfejs, itp. Dialogi tłumaczyli studenci z UMCS, ale oni zawsze dobrze robili robotę (robili z nami Resurrection i Nevadę). Z tym, że z tego co wiem oni przetłumaczyli tylko 19% dialogów. Pozostałych plików dialogowych nawet na oczy nie widziałem 😉
25 maja 2020 o 19:14 #9987ŚwiniozaurParticipant23 września 2020 o 10:29 #9900jose77ParticipantKrótka instrukcja eksportu/importu tłumaczenia do UNITY (na podstawie gry ATOM RPG):
- Tworzymy folder roboczy np. ATOM
- Kopiujemy do niego plik „resources.assets” z folderu z grą […ATOM.RPG.Post-apocalyptic.indie.game\AtomRPG_x64_Data]
- Pobieramy program UnityEX ze strony [https://forum.zoneofgames.ru/topic/36240-unityex/]
- Rozpakowujemy/kopiujemy plik UnityEX.exe do naszego folder ATOM
— teraz mamy dwa pliki — - Uruchamiamy UnityEX->Open archive i wybieramy drugi pliczek „resources.assets”
— czekamy na załadowanie — - Odnajdujemy pliki (na dole jest wyszukiwarka Search Name):
- strings_en.txt – (menu, interfejs, opisy, umiejętności, bronie itp.),
- text_en.txt – (dialogi),
- en_XX.txt – (gdzie XX to cyfra) jakieś teksty, a że jest rozróżnienie języka w nazwie pliku „en”, „ru”,”zh” to pewnie też są istotne.
— może są jeszcze inne, nie szukałem, ale jak brakuje jakiegoś tekstu w powyższych to Search Text —
- Na każdym pliku klikamy PPM->Export selected
— utworzy nam się folder „Unity_Assets_Files”, w nim następny „resources” i w nim nasze pliki. - Edytować możemy nawet Notatnikiem (przed importem, pliki zmodyfikowane „muszą” być w TYM folderze)
— edytujemy wartości po : w cudzysłowie „
Przykład:
„new” : „Nowa gra”,"load" : "Wczytaj grę", "exit" : "Wyjście z gry", "settings" : "Ustawienia", "help" : "Pomoc", "mods" : "Mody", "credits" : "Twórcy",
- Po edycji zapisujemy nasze dzieło (ewentualnie wrzucamy do folderu […/ATOM\Unity_Assets_Files\resources]
- Odpalamy UnityEX jeśli był zamknięty i otwieramy archiwum „resources.assets”
- Klikamy na przycisk „Import files”
— czekamy i to tyle — - Kopiujemy pliczek „resources.assets” do folderu z grą […ATOM.RPG.Post-apocalyptic.indie.game\AtomRPG_x64_Data]
— WCZEŚNIEJ TWORZYMY KOPIĘ ZAPASOWĄ PLIKU ORYGINALNEGO np. poprzez dodanie rozszerzenia „resources.assets.ORG” —
UWAGA. Jeśli chcemy podmienić za inny język wystarczy zmienić w nazwach plików „en” na np. „zh”.
Jest to edycja „ręczną”, można to trochę zautomatyzować poprzez przerzucenie projektu do programu typu CAT np. darmowy OmegaT i „pokrojeniu” plików poprzez odpowiednią segmentację.
Poradnik: https://grajpopolsku.pl/forum/viewtopic.php?f=75&t=2003 - AutorWpisy
- Musisz być zalogowany aby odpowiedzieć na ten temat.
Dzięki za tę solucję, właśnie się zebrałem po latach do Fallouta i bardzo mi się przydała solucja. Ukończyłem grę w…