Olympus 2077

Olympus 2207 – Beta wersja spolszczenia

Panie i Panowie, po wielu miesiącach żmudnej pracy oddajemy wersję beta tłumaczenia do Olympus 2207. Poprzedni wpis sprawił, że zgłosiło się grono osób które dołożyły swoją cegiełkę do paczki, którą możecie ściągnąć. Dzięki wam wielkie za wsparcie, gdyby nie Wy, spolszczenie (o ile w ogóle) ukazałoby się pewnie za rok albo i później.

Na forum utworzyłem wątek, w którym spisałem zawczasu swoje spostrzeżenia, możecie tam zamieszczać też swoje uwagi. Grę wraz ze spolszczeniem możecie pobrać z serwisu mega (samo archiwum ze spolszczeniem możecie też pobrać bezpośrednio od nas – Olympus 2207 – spolszczenie). Wszystkie zgłoszone błędy, będę starał się poprawiać na bieżąco i wrzucać do tego folderu z bieżącą datą. Spolszczenie zostało przygotowane z myślą o wersji Fixed Edition, gdyby jednak ktoś chciał grać w “zwykłego” Olympusa – dajcie znać. FE z tego co mi wiadomo ma poprawioną część błędów i od razu obsługuje patcha hi-res i kilka innych modów usprawniających rozgrywkę. Z pełną listą zmian możecie się zapoznać na nuclear-city.

Za wszystkie niedogodności, które się pojawią z góry przepraszam, ale gdybym chciał oddać w pełni dopracowaną polonizację, to musiałbym samodzielnie przejść grę kilka razy na kilka sposobów.

Udanej zabawy.

Olympus 2077

Olympus 2207 – postęp prac nad tłumaczeniem

Jakoś początkiem kwietnia zeszłego roku postanowiłem (news pisany przez Kubeusza) przetłumaczyć Olympus 2207. Dziś mija umowna rocznica od rozpoczęcia prac, a to dobra okazja na podsumowanie tego, co zostało zrobione. Pominę tu godziny spędzone na rozwiązywanie problemów z polskimi fontami, kodowaniem czy tego typu sprawach, a w kilku słowach skupię się na konkretach.

Tłumaczenie robione jest na bazie Fixed Edition (dawniej Crazy Edition), która z tego co się orientuję, jest nadal wspierana. Jednak dla samego tłumaczenia nie ma to większego znaczenia, gdyż różnice w tekstach między oryginalną wersją a Fixed są minimalne (głównie literówki, kilka nieco zmienionych opisów przedmiotów), więc wersja gry, którą wybierzecie do grania nie powinna mieć znaczenia.

Teksty w grze to 318 plików ważących łącznie 2,43MB, z czego:

  • 46 plików to cutscenki – niespełna 15kB
  • 239 plików to dialogi ważące około 1,6MB, z czego przetłumaczone zostało 107 z nich (702kB). Jako przetłumaczone mam na myśli pliki zarówno przed, jak i po korekcie
  • 33 pliki (825kB) zawierające opisy świata, przedmiotów, obelgi bojowe, słowem – cała reszta. Tabelka pokazuje, że pozostały 4 pliki (142kB) ale jeden z nich ważący 65kB jest prawie skończony

Interfejs – tu mam dwie wieści, dobrą i złą. Zła jest taka, że nie posiadam żadnych umiejętności w temacie obróbki grafiki, więc sam go nie spolonizuję. Dobra nowina jest taka, że mam pliki interfejsu w wersji angielskiej, którą od biedy można wykorzystać.

Jak skończę katalog game oraz dokończę pierwszą lokalizację, to w maju powinny ruszyć testy spolszczenia. Docelowo chciałbym w tym roku je wydać. Dla niecierpliwych jest szansa na zagranie w angielską wersję, która wg oficjalnych wieści jest ukończona w 70% i wygląda na to, że wyjdzie wcześniej.

Tabelka pokazująca postęp prac
Postęp prac
Atom RPG

Dostępna jest beta polskiej wersji ATOM RPG

Może niektórzy z Was pamiętają jeszcze, że jakiś czas temu podjęliśmy się próby przetłumaczenia gry ATOM RPG na język polski. Projekt trochę nas przerósł i nie udało się go dowieźć na czas. Co więcej, okazał się na tyle duży, że sami byśmy go chyba nigdy nie skończyli.

Na szczęście twórcy gry nie siedzieli bezczynnie, czekając na rezultat naszej pracy i po swojej stronie też zmierzyli się z tematem. Ostatecznie nad spolszczeniem ATOM RPG pracowały trzy ekipy. Każda dokładała coś swojego do większej całości.

Wraz z aktualizacją gry 1.15, Atom Team udostępnił wyniki tych prac – polską wersję ATOM RPG w wersji beta. Jeśli posiadacie już grę na Steamie, musicie ściągnąć najnowszą aktualizację, odpalić grę i w opcjach wybrać język “Polski (beta)”.

Polska wersja ATOM RPG
Polska wersja ATOM RPG

Pamiętajcie, że jest to wersja beta, tworzona przez trzy różne ekipy. Błędy na pewno się pojawią. Po ustaleniu z twórcami gry sposobu zgłaszania błędów, podam szczegóły. Każdy chętny będzie mógł zaraportować błąd i pomóc w ulepszeniu tłumaczenia.

Miłej gry!

Atom RPG

Spolszczenie ATOM RPG – status prac

Sporo czasu minęło od ostatniej wiadomości na temat fanowskiego przedsięwzięcia, polegającego na stworzeniu polskiej wersji gry ATOM RPG. Zapewne zastanawiacie się, jak nam idzie oraz czy będziemy w stanie dostarczyć tłumaczenie w pierwotnie ogłoszonym terminie.

Jeśli chodzi o sam termin, wiadomości nie są najlepsze. Wiemy już, że na pewno nie zdołamy przetłumaczyć wszystkiego do końca marca 2020 roku. Na chwilę obecną gotowe jest tłumaczenie:

  • całego interfejsu
  • opisów przedmiotów (broń, pancerze, amunicja, itemki, itp.)
  • opisów postaci
  • różnych notatek
  • umiejętności, charakterystyk postaci, itp.
  • losowych spotkań
  • zadań
  • ok. 15% wszystkich dialogów

Poza dialogami wszystko jest gotowe. Niestety oznacza to, że ciągle musimy przetłumaczyć jeszcze ok. 85% pozostałych linii dialogowych.

Oczywiście prace nadal będą kontynuowane, ale nie jesteśmy w stanie podać w tej chwili, kiedy zostaną ukończone. Na potrzeby projektu ustalimy sobie jakiś wewnętrzny deadline, ale nie będę go komunikował publicznie. Po prostu przygotujcie się na to, że polska wersja ATOM RPG będzie dostępna, gdy będzie gotowa.

Fallout of Nevada

Poprawione spolszczenie do Fallout: Nevada

Mniej więcej rok temu udostępniliśmy Wam pierwszą wersję spolszczenia do moda Fallout: Nevada. Krótko po tym pojawiały się drobne poprawki.

Ponieważ ciągle zgłaszano błędy, razem z Cubikiem przejrzeliśmy wszystkie pliki dialogowe, szukaliśmy błędów i poprawialiśmy je. Przed chwilą udostępniłem tą poprawioną wersję.

Przejrzeliśmy wszystkie 848 pliki z dialogami. Przeglądając te pliki:

  • poprawiliśmy ogromną ilość literówek
  • dodaliśmy brakujące kwestie dialogowe
  • przetłumaczyliśmy kilka kwestii, które zostały pominięte podczas tłumaczenia
  • zrobiliśmy porządek z brakującymi/nadmiarowymi nawiasami w niektórych plikach – mogły one powodować crash gry i inne problemy
  • poprawiono opisy niektórych elementów scenerii
  • poprawiono linie dialogowe, które zostały błędnie przetłumaczone

Oczywiście należy mieć na uwadze, że błędy nadal mogą się pojawiać. Powinno ich być już jednak znacznie mniej. Trzymam kciuki, żeby pozostałe błędy były dla Was praktycznie niezauważalne 😉

By pobrać poprawione spolszczenie, odwiedźcie stronę ze spolszczeniem Fallout: Nevada.