Szponix

Odpowiedzi forum utworzone

Przeglądają 15 wpisy - 1 przez 15 (z 251 w sumie)
  • Autor
    Wpisy
  • #10044
    AvatarSzponix
    Keymaster

    Chcesz jakiegoś newsa na głównej na temat tej bety?

    #10011
    AvatarSzponix
    Keymaster

    Dokładnie tak. Bandyta w wersji męskiej, bandytka w wersji żeńskiej.

    #9986
    AvatarSzponix
    Keymaster

    Nie powiem Ci. My przetłumaczyliśmy wszystko poza dialogami: opisy przedmiotów, broni, komunikaty, interfejs, itp. Dialogi tłumaczyli studenci z UMCS, ale oni zawsze dobrze robili robotę (robili z nami Resurrection i Nevadę). Z tym, że z tego co wiem oni przetłumaczyli tylko 19% dialogów. Pozostałych plików dialogowych nawet na oczy nie widziałem 😉

    #9983
    AvatarSzponix
    Keymaster

    Nie no, dobry plik poszedł od nas. Po prostu my nie tłumaczyliśmy wszystkiego 😉

    #9971
    AvatarSzponix
    Keymaster

    Update od autorów gry: wczoraj powiadomili mnie, że nie mamy już nic do roboty, bo wszystko jest przetłumaczone 🙂 Teraz trzeba czekać aż umieszczą teksty w grze 🙂

    #9910
    AvatarSzponix
    Keymaster

    Mi to nie robi różnicy – taka sama robota przy tłumaczeniu 😉
    Spoko, jak coś będzie można pokazać, to zarzucę screenami! Dzięki za pomoc 🙂

    #9909
    AvatarSzponix
    Keymaster

    Mam Antologię Fallout. Tą wydaną w miniatomówce. Pewnie w tej Kolekcji są takie same wersje gier, jak w tamtym wydaniu. Po pracy sprawdzę i dam znać.


    Edit: Fallouty z Antologii są takie jak na Steamie – anglojęzyczne, z najnowszymi patchami i hi-res patchem.

    #9905
    AvatarSzponix
    Keymaster

    Mogę Ci wysłać na maila, na który założyłeś konto. Pasuje?

    #9902
    AvatarSzponix
    Keymaster

    Dzięki! Przez weekend sobie to ogarnę.

    #9896
    AvatarSzponix
    Keymaster

    Ja lecę w Notepadzie ++. Wiem, że ekipa z UMCS używa jakiegoś profesjonalnego programu dla tłumaczy, ale nic poza tym.

    Byłbym wdzięczny za jakąś instrukcję.

    #9894
    AvatarSzponix
    Keymaster

    Pliki z tekstami angielskimi dostaliśmy od twórców gry.

    Jak przetłumaczyłeś menu? Dostałem info od jednego gościa z ekipy Atom RPG, że jak znam się na modowaniu Unity, to sam mogę sobie zaaplikować tłumaczenie do gry. Niestety nie znam się 😉 Czekam aż programista ze strony twórców dostarczy mi moda umożliwiającego przetestowanie przetłumaczonych przez nas plików.

    #9892
    AvatarSzponix
    Keymaster

    Hej,
    Tak jak piszesz – na razie jeszcze nie było to testowane.

    #9864
    AvatarSzponix
    Keymaster

    Postaramy się, żebyś nie czekał długo 😉

    #9832
    AvatarSzponix
    Keymaster

    Tutaj możesz zobaczyć jakie statystyki mają różne rodzaje szponów: https://fallout.fandom.com/wiki/Deathclaw_(Fallout:_New_Vegas)#Variants

    Z tymi obrażeniami też masz rację. Jeśli weźmiemy zwykłego szpona: ma on 15 DT, czyli Twoja broń musi zadawać powyżej 15 obrażeń jednym strzałem, żeby w ogóle go uszkodzić. Jeśli będzie zadawała 15 obrażeń, albo mnie i miała jakoś ogromny DPS, to i tak mu nic nie zrobisz, bo żaden ze strzałów nawet go nie draśnie.

    #9822
    AvatarSzponix
    Keymaster

    DPS tłumaczy się jako Damage Per Second = Obrażenia Na Sekundę. W skrócie, im wyższy DPS, tym szybciej zabijesz wroga.

    Wszystko jest oczywiście relatywne. Jeśli walczysz z jakimś stworem, mającym masę HP, to lepiej będzie wybrać broń, która ma więcej DPS. Dzięki temu szybciej „spalisz” HP takiego, np. Szpona Śmierci.

    Jeśli jednak walczysz z jakimiś niskopoziomowymi bandytami, lepsza może się okazać broń z trochę niższym DPSem, ale większymi obrażeniami. Taka broń nie jest wtedy szybkostrzelna, ale jeśli każdego wroga zdejmiesz na jeden strzał, to może się okazać, że wykończysz ich szybciej.

Przeglądają 15 wpisy - 1 przez 15 (z 251 w sumie)