Jakoś początkiem kwietnia zeszłego roku postanowiłem (news pisany przez Kubeusza) przetłumaczyć Olympus 2207. Dziś mija umowna rocznica od rozpoczęcia prac, a to dobra okazja na podsumowanie tego, co zostało zrobione. Pominę tu godziny spędzone na rozwiązywanie problemów z polskimi fontami, kodowaniem czy tego typu sprawach, a w kilku słowach skupię się na konkretach.
Tłumaczenie robione jest na bazie Fixed Edition (dawniej Crazy Edition), która z tego co się orientuję, jest nadal wspierana. Jednak dla samego tłumaczenia nie ma to większego znaczenia, gdyż różnice w tekstach między oryginalną wersją a Fixed są minimalne (głównie literówki, kilka nieco zmienionych opisów przedmiotów), więc wersja gry, którą wybierzecie do grania nie powinna mieć znaczenia.
Teksty w grze to 318 plików ważących łącznie 2,43MB, z czego:
- 46 plików to cutscenki – niespełna 15kB
- 239 plików to dialogi ważące około 1,6MB, z czego przetłumaczone zostało 107 z nich (702kB). Jako przetłumaczone mam na myśli pliki zarówno przed, jak i po korekcie
- 33 pliki (825kB) zawierające opisy świata, przedmiotów, obelgi bojowe, słowem – cała reszta. Tabelka pokazuje, że pozostały 4 pliki (142kB) ale jeden z nich ważący 65kB jest prawie skończony
Interfejs – tu mam dwie wieści, dobrą i złą. Zła jest taka, że nie posiadam żadnych umiejętności w temacie obróbki grafiki, więc sam go nie spolonizuję. Dobra nowina jest taka, że mam pliki interfejsu w wersji angielskiej, którą od biedy można wykorzystać.
Jak skończę katalog game oraz dokończę pierwszą lokalizację, to w maju powinny ruszyć testy spolszczenia. Docelowo chciałbym w tym roku je wydać. Dla niecierpliwych jest szansa na zagranie w angielską wersję, która wg oficjalnych wieści jest ukończona w 70% i wygląda na to, że wyjdzie wcześniej.
Czekam na info i powodzenia 😀
Gdyby ekipa tłumaczy z Lingwistyki Stosowanej UMCS była potrzebna do pomocy przy przekładzie, proszę o kontakt na [email protected]. Tłumaczyliśmy już ze Szponixem Fallout 1.5 Resurrection oraz Fallout of Nevada.
Potwierdzam i polecam współpracę z tymi ludźmi 😉
A ja poprawiłem kilka błędów ortograficznych w tym newsie, bo strasznie biły po oczach 😉 Kubeusz, powodzenia 🙂
Dziękuję za już włożoną pracę oraz doceniam włożony czas i poświęcenie. Czują się jak hiena nie umiejąc pomóc, jednak muszę napisać, że liczę na skończenie tłumaczenia. Powodzenia!
Zupełnie przypadkiem dowiedziałem się o tym modzie przez algorytm YouTube.
Zgaduję, że tłumaczenie dialogów i opisów robione jest z rosyjskiego? Na stronie moda widzę, że wersji angielskiej jeszcze nie skończyli.
Gdyby angielska była gotowa, to chętnie bym się przyłączył. Trochę siedzę w zawodzie i zawsze chciałem robić coś w obrębie gier (ile można tłumaczyć umów i instrukcji?).
Na stronę moda nie patrz, jest chyba martwa od dłuższego czasu, dwójka gości, która udziela się na nma tłumaczy na angielski. Gdybyś był zainteresowany tłumaczeniem z angielskiego to odezwij się na priv 🙂
Poniżej link do rosyjskiej strony gdzie gra jest nadal wspierana:
http://www.nuclear-city.com/index.php/topic/913-olympus-2207-fixed-edition/page-1
Jakie zmiany wprowadza wersja Fixed/Crazy?
Więcej możesz przeczytać na stronie rosyjskiej.
5 Czerwca z uwagi na wydanie angielskiego tłumaczenie została wydana wersja 1.2:
https://olympus2207.com/en/o1-en/