Mod o nazwie Fallout Et Tu przenosi grę Fallout 1 na silnik Fallout 2. Otrzymujemy więc bezkonkurencyjną historię i klimat Jedynki, ale z udogodnieniami Dwójki. To jednak nie wszystko – Et Tu zawiera też w sobie więcej zmian i mniejszych modów.
Czytaj więcejTag: spolszczenie
Fallout Tactics: Crusade – spolszczenie
Crusade to fabularny mod to Fallout Tactics. Zupełnie nowa historia, gdzie jako członek lokalnej społeczności musisz stawić czoła zagrożeniu ze strony fanatyków religijnych. W grze czeka na nas kilka lokacji do zwiedzenia gdzie możemy wykonać parę questów, zwerbować towarzyszy podróży aby przygotować się do ostatecznego starcia.
Mod do gry wymaga zainstalowanego Fallout Tactics.
Więcej o modzie:
Wersja polska do ściągnięcia z Mediafire lub bezpośrednio od nas:
Tłumaczenie przygotował zespół UMCS w składzie:
- Bartłomiej Kuchnio
- Mateusz Kudełka
- Łucja Buś
- Kamil Jarosławski
- Kamila Grochocka
- Michał Pelczarski
- Milena Kornaga
- Agata Walczak
- Aleksandra Kluźniak
Olympus 2207 – Beta wersja spolszczenia
Panie i Panowie, po wielu miesiącach żmudnej pracy oddajemy wersję beta tłumaczenia do Olympus 2207. Poprzedni wpis sprawił, że zgłosiło się grono osób które dołożyły swoją cegiełkę do paczki, którą możecie ściągnąć. Dzięki wam wielkie za wsparcie, gdyby nie Wy, spolszczenie (o ile w ogóle) ukazałoby się pewnie za rok albo i później.
Na forum utworzyłem wątek, w którym spisałem zawczasu swoje spostrzeżenia, możecie tam zamieszczać też swoje uwagi. Grę wraz ze spolszczeniem możecie pobrać z serwisu mega.
Samo archiwum ze spolszczeniem możecie też pobrać bezpośrednio od nas:
Wszystkie zgłoszone błędy, będę starał się poprawiać na bieżąco i wrzucać do tego folderu z bieżącą datą. Spolszczenie zostało przygotowane z myślą o wersji Fixed Edition, gdyby jednak ktoś chciał grać w „zwykłego” Olympusa – dajcie znać. FE z tego co mi wiadomo ma poprawioną część błędów i od razu obsługuje patcha hi-res i kilka innych modów usprawniających rozgrywkę. Z pełną listą zmian możecie się zapoznać na nuclear-city.
Za wszystkie niedogodności, które się pojawią z góry przepraszam, ale gdybym chciał oddać w pełni dopracowaną polonizację, to musiałbym samodzielnie przejść grę kilka razy na kilka sposobów.
Udanej zabawy.
Olympus 2207 – postęp prac nad tłumaczeniem
Jakoś początkiem kwietnia zeszłego roku postanowiłem (news pisany przez Kubeusza) przetłumaczyć Olympus 2207. Dziś mija umowna rocznica od rozpoczęcia prac, a to dobra okazja na podsumowanie tego, co zostało zrobione. Pominę tu godziny spędzone na rozwiązywanie problemów z polskimi fontami, kodowaniem czy tego typu sprawach, a w kilku słowach skupię się na konkretach.
Tłumaczenie robione jest na bazie Fixed Edition (dawniej Crazy Edition), która z tego co się orientuję, jest nadal wspierana. Jednak dla samego tłumaczenia nie ma to większego znaczenia, gdyż różnice w tekstach między oryginalną wersją a Fixed są minimalne (głównie literówki, kilka nieco zmienionych opisów przedmiotów), więc wersja gry, którą wybierzecie do grania nie powinna mieć znaczenia.
Teksty w grze to 318 plików ważących łącznie 2,43MB, z czego:
- 46 plików to cutscenki – niespełna 15kB
- 239 plików to dialogi ważące około 1,6MB, z czego przetłumaczone zostało 107 z nich (702kB). Jako przetłumaczone mam na myśli pliki zarówno przed, jak i po korekcie
- 33 pliki (825kB) zawierające opisy świata, przedmiotów, obelgi bojowe, słowem – cała reszta. Tabelka pokazuje, że pozostały 4 pliki (142kB) ale jeden z nich ważący 65kB jest prawie skończony
Interfejs – tu mam dwie wieści, dobrą i złą. Zła jest taka, że nie posiadam żadnych umiejętności w temacie obróbki grafiki, więc sam go nie spolonizuję. Dobra nowina jest taka, że mam pliki interfejsu w wersji angielskiej, którą od biedy można wykorzystać.
Jak skończę katalog game oraz dokończę pierwszą lokalizację, to w maju powinny ruszyć testy spolszczenia. Docelowo chciałbym w tym roku je wydać. Dla niecierpliwych jest szansa na zagranie w angielską wersję, która wg oficjalnych wieści jest ukończona w 70% i wygląda na to, że wyjdzie wcześniej.
Dostępna jest beta polskiej wersji ATOM RPG
Może niektórzy z Was pamiętają jeszcze, że jakiś czas temu podjęliśmy się próby przetłumaczenia gry ATOM RPG na język polski. Projekt trochę nas przerósł i nie udało się go dowieźć na czas. Co więcej, okazał się na tyle duży, że sami byśmy go chyba nigdy nie skończyli.
Na szczęście twórcy gry nie siedzieli bezczynnie, czekając na rezultat naszej pracy i po swojej stronie też zmierzyli się z tematem. Ostatecznie nad spolszczeniem ATOM RPG pracowały trzy ekipy. Każda dokładała coś swojego do większej całości.
Wraz z aktualizacją gry 1.15, Atom Team udostępnił wyniki tych prac – polską wersję ATOM RPG w wersji beta. Jeśli posiadacie już grę na Steamie, musicie ściągnąć najnowszą aktualizację, odpalić grę i w opcjach wybrać język „Polski (beta)”.
Pamiętajcie, że jest to wersja beta, tworzona przez trzy różne ekipy. Błędy na pewno się pojawią. Po ustaleniu z twórcami gry sposobu zgłaszania błędów, podam szczegóły. Każdy chętny będzie mógł zaraportować błąd i pomóc w ulepszeniu tłumaczenia.
Miłej gry!
Najpierw musisz ją przekonać, żeby odeszła z gangu. Jeśli wybrałeś jakąś złą opcję dialogową, to spróbuj odczekać tydzień czasu w…