jose77

Odpowiedź forum utworzona

Wyświetlanie 15 wpisów - od 1 do 15 (z 23 w sumie)
  • Autor
    Wpisy
  • #10403
    jose77
    Uczestnik

    GPP = Graj Po Polsku.

    Stworzyłem pliczek csv z dialogami. Można dowolnie modyfikować kolumny (usuwać, dodawać kolejne), ale nie wiersze (kolejność niech zostanie taka sama). Jeśli chcemy przetłumaczyć jakiś fragment, kopiujemy dany dialog, zapisujemy w pliku tekstowym, tłumaczymy i wklejamy wynik do tego dokumentu w kolumnie (Tłumaczenie właściwe). Kolumny są rozdzielone tabulatorem.
    https://drive.google.com/file/d/1Y6N85EiLfjl1Y1BVLEOaPwHIUDZGdCZf/view?usp=sharing

    Może być?

    #10401
    jose77
    Uczestnik

    Fajnie, że coś się dzieje. Na całym GPP zebrać ze 2 osoby na projekt to cud. A kanał będzie zamknięty?

    #10397
    jose77
    Uczestnik

    Ad.1 Jak na razie to: ja, Kubeusz i UMCS. Chyba, że za Kubeuszem jest FC? Co by mogła dać współpraca z Atom Team czego nie mamy? Działanie z Atom Team wiąże się z umową, że robimy to bezpłatnie, „być może daliby za to parę kluczy” ale zrzekamy się praw do tłumaczenia. Oni na tym zarobią, my poświęcimy czas. Jak będziemy mieli spolszczenie, możemy podjąć negocjacje. Ale nie ma co wydawać pieniędzy, których się nie ma i może nie będzie miało. Podział też jest wykluczony, bo kto określi ile kto włożył pracy, czasu, umiejętności i ile mu się należy. Ale jakieś schronisko dla zwierząt chętnie przytuliłoby darowiznę albo FC na lepsze forum. 😀 Zresztą nie będzie to warte naszych starań. Jakieś drobniaki. Ale jak chce Atom Team zarobić to niech płaci.
    Ad.2 Cel uświęca środki. Dla mnie ważne jest do której wersji mam wrzucać pliki do testów.
    Ad.3 Segmentów (linijek): 77274 (bez powtórzeń 44725), wyrazów 1091327 (bez powtórzeń 785471), znaków bez spacji 4926217 (bez powtórzeń 3567057). Ze spacjami w kodowaniu ANSI by było prawie 6Mb, a w UTF ze 2 razy tyle.
    Ad.4 Discord wiąże się z administracją i zasobami ludzkimi. Ja, Kubeusz i pan Paweł na razie wystarczy. To tylko rozruch. Jak będzie potrzeba, coś się pomyśli.

    I tu należy rozwiązać pewną kwestią. Ja zajmę się sprawami technicznymi, zabawę z plikami, daniem tego, co kto potrzebuje i aktualizacjami. Jeśli nie przejdzie to na OmegaT to dodatkowo, będę czuwał nad powtórzeniami, spójnością i jeszcze przyłożę dodatkowe oko na korektę. Jak sobie zorganizujecie i kto będzie kierował, to nie moje zmartwienie. Jeśli tępo będzie dobre – to nie będę już miał na nić więcej czasu, jeśli powolne – mogę coś potłumaczyć, jeśli zbyt wolne – rezygnuję (samemu nie będę tego ciągnął).

    #10394
    jose77
    Uczestnik

    Ad.1 Wątpię.
    Ad.2 Z tym nie ma problemu wystarczy skopiować cały blok, ewentualnie można ponumerować jak mniej więcej idą lokacje. Od początku do końca. Wystarczyłaby do tego solucja z GOL-a, ale tam są zbyt nieczytelne zrzuty i nie da się odczytać dialogu. Ale pewnie jest jakaś inna.
    Ad.3 Notatnik nie podkreśla literówek i błędów. Mogę utworzyć plik „csv”, będzie możliwa edycja i w notatniku, notepadzie i w Excelu z tabelkami.
    Ad.4 Nie, dopasowanie rozmyte to funkcja narzędzi typu CAT (Trados, MemoQ, OmegaT i innych). Dopasowuje i wyświetla przetłumaczone zdanie, które minimalnie różni się od tego do tłumaczenia np: w zdaniu do tłumaczenia jest „she”, a w przetłumaczonym „he”. Zmieniamy jeden wyraz (np. wszedł na wyszła) i przetłumaczone. 😀
    Ad.5 OK.
    Ad.6 Nazywa się to glosariusz. Większość nazw własnych i całej reszty jest w pliku „strings”, wystarczy wywalić opisy, i gotowe. Podzielone na nazwy broni, amunicji, przedmiotów, pancerzy, lokacji, postaci itd. Dlatego chce go zrobić najpierw, a do tego większość była już w Atom RPG. Tu także korzystam z CAT-a, bo mam pamięć tłumaczeniową z RPG. CAT-y obsługują też glosariusze. Wystarczy kliknąć na słowo i wyświetlone jest tłumaczenie z glosariusza.

    Ogólnie warto poczytać co może i potrafi np. taka darmowa OmegaT, mogę pomóc z konfigurowaniem i udostępnić pamięci tłumaczeniowe, glosariusz (jak będzie), pamięci tłumaczeniowe z maszynówek, itd. Możliwa jest także praca zespołowa, widać kto co robi i zrobił, nie trzeba pisać maili, ile do końca, powtórzenia, dopasowania, słowniki itd. Ale nic na siłę 😀

    #10383
    jose77
    Uczestnik

    A i jeszcze dwie sprawy dosyć ważne:

    1: Oryginalny język gry to rosyjski, angielski to tylko tłumaczenie. Tłumaczenie tłumaczenia = głuchy telefon. Więc warto by było wrzucać rosyjski odpowiednik do jakiego Yandexa czy innego DeepL, co by mieć pewność, że jest dobrze. Często są zdania poskracane, poprzeinaczane, a nawet z innej bajki. 😀

    2: Imiona tłumaczymy czy robimy transkrypcję. W grze są imiona, które nie mają odpowiedników przetłumaczonych i wychodzi misz-masz. Osobiście jestem za transkrypcją.

    Słownik rosyjsko-polski imion męskich

    Słownik rosyjsko-polski imion żeńskich

    #10381
    jose77
    Uczestnik

    Więc tak. Atorm RPG to nie podstawka, a bardziej pierwsza część. Gry są od siebie niezależne. Akcja w Trudograd dzieje się 2 lata po RPG, więc pewnie będą jakieś nawiązania do wcześniejszej historii.

    Atom RPG bym zostawił. Geiger pobiera jakieś profity za tłumaczenie, a nikt mu nie będzie pomagał za darmo. Jeśli w ogóle by zechciał jakiejkolwiek pomocy. Influencer – celebryta. 😀

    Moja propozycja:
    Ja wstępnie zrobię plik „strings_en.txt”,
    Ktoś mógłby przetłumaczyć zadania (questy) w pliku „strings_en.txt” bo one mnie trochę przyblokują.
    Ktoś mógłby przetłumaczyć wprowadzenie (pliki: Trudograd_en.txt, Briefing_en.txt).
    Ktoś mógłby zacząć robić tłumaczenie dialogów (plik „text_en.txt”), począwszy od pierwszych dialogów: samouczek, początek gry itd.
    Jak idą dialogi można zawsze sprawdzić: grając, na filmikach, na jakiejś solucji z zrzutami ekranu itd.
    Dialogi żeńskie zostawiamy, po pierwsze są chyba nieskończone (EN – 3 tys. linijek, RU- 10 tys. linijek), a po drugie zrobi się je za pomocą dopasowania rozmytego.

    Po skończeniu pliku „strings”, zbieram wszystko, wrzucam do gry i zaczynamy testy. Jeśli nie będzie chętnych na testy zamknięte to zrobimy otwarte (opublikujemy plik na forum). Plik będzie działał do następnej aktualizacji gry.

    A później się obaczy. Co robić. 😀

    Działamy na plikach z wersji 1.00 (z tej mam przygotowane), na koniec się zaktualizuje.
    https://drive.google.com/file/d/1pJ–009kba0z4kAgCSgfeLpwocDeeLM3/view?usp=sharing

    Nie wiem jakie narzędzia preferujecie, ale mogę coś pokombinować z plikami i formatami (csv, xlsx itd.)

    Albo mogę zrobić coś takiego:
    https://docs.google.com/spreadsheets/d/14M0JlmHY1xG72bG4O7y_Rb2S9Tv7gXgB/edit#gid=500194006
    Plik z dialogami z pospolitego ruszenia, które szybko poszło w rozsypkę. 😀

    Od razu dodam, że znak cudzysłów („) wewnątrz zdania musi być poprzedzony ukośnikiem wstecznym (), ewentualnie możemy zmienić na polski cudzysłów „ i ” i wtedy bez ukośnika. Jeśli w czcionce (w grze) go nie ma, to dodam.

    Taki plan.

    #10370
    jose77
    Uczestnik

    Tędy najszybciej https://www.facebook.com/Radionieaktywni

    Pliczki do Atomu RPG wyciągnięte z wersji 1.180. Można sobie zobaczyć ile zostało zrobione, i ile do końca. Podobno ma być aktualka wraz z wersją 1.181?!
    https://drive.google.com/file/d/1mHOPNQ3DsICXO0zBUxZP_QGQAMLc1VUQ/view?usp=sharing

    #10384
    jose77
    Uczestnik

    I jeszcze 3 kwestie do zastanowienia:

    1: Oryginalny język gry to rosyjski, angielski to tylko tłumaczenie. Tłumaczenie tłumaczenia = głuchy telefon. Więc może do podpórki przydał by się rosyjski przemielony DeepL, co by mieć pewność, że jest dobrze.

    2: Imiona tłumaczymy czy robimy transkrypcję. W grze są imiona, które nie mają odpowiedników przetłumaczonych i wychodzi misz-masz. Osobiście jestem za transkrypcją.
    Aby zobaczyć na czym polega różnica, należy wpisać w Google „słownik rosyjsko polski imion”, linki tu nie wchodzą. :/

    3: Dialogi są podzielone na lokacje. Więc wystarczy odszukać zdanie w pliku text_en.txt i mamy cały dialog z danej lokacji i z danym rozmówcą. Problem polega na tym, że nie wiadomo czy rozmówca jest kobietą czy mężczyzną. I tu wkracza maszynowe tłumaczenie języka rosyjskiego, ma więcej wyszczególnionych zaimków osobowych niż angielski. Po za tym, będą testy spolszczenia.

    #10382
    jose77
    Uczestnik

    Mógłby ktoś podać wskazówkę, co jest nie tak z tym tekstem, że nie chciał wejść na forum. 😀

    https://drive.google.com/file/d/1zpgA2lp8geHIOPC9x6JCoF5_CbtJQCpn/view?usp=sharing

    #10377
    jose77
    Uczestnik

    Plik strings.txt na pewno. Zawiera cały mechanizm rozgrywki, nazwy przedmiotów, broni, pancerzy itd. wraz z opisami są takie same. Tylko te dodane, nowe do Trudogradu nie. Nazwy misji i ich opisy też będą inne. Tak samo część lokacji. Ale musi być najpierw skończony/poprawiony.
    Co do dialogów to nikt nie wymyśla koła na nowo, więc pewnie dialogi będą się powielać, szczególnie te uniwersalne.

    Liczę na kilka tysięcy linijek. 😀

    #10375
    jose77
    Uczestnik

    Pliczki do Atomu RPG wyciągnięte z wersji 1.180. Można sobie zobaczyć ile zostało zrobione, i ile do końca. Podobno ma być aktualka do PL wraz z wersją 1.181?! https://drive.google.com/file/d/1mHOPNQ3DsICXO0zBUxZP_QGQAMLc1VUQ/view?usp=sharing

    #10374
    jose77
    Uczestnik

    Tędy najszybciej https://www.facebook.com/Radionieaktywni

    Coś się to forum sypie.

    #10368
    jose77
    Uczestnik

    To pytanie już nie do mnie, a do Geigera. Na pewno nie jest poprawiony plik strings.txt. Ten co robił FC i nie dokończył. Dokończył rosyjski translator. Jak było „zajebiście” w opcjach grafiki, tak jest nadal. 😀

    Przypuszczam, że gdzieś na dialogach są poprawki.

    Jakby ktoś chciał zerknąć ile jest teksu w Trudogradzie to proszę: https://drive.google.com/file/d/1pJ–009kba0z4kAgCSgfeLpwocDeeLM3/view?usp=sharing
    Wyciągnięte z wersji 1.00 (teraz jest 1.02).

    Pliczki do Atomu RPG wyciągnięte z wersji 1.180. Można sobie zobaczyć ile zostało zrobione, i ile do końca. Podobno ma być aktualka wraz z wersją 1.181?!
    https://drive.google.com/file/d/1mHOPNQ3DsICXO0zBUxZP_QGQAMLc1VUQ/view?usp=sharing

    #10366
    jose77
    Uczestnik

    Geiger tłumaczy od „żupy” strony. Najpierw przetłumaczył kwestie żeńskie, następnie wziął się za dialogi męskie, a pliku z nazwami własnymi (postacie, lokacje, przeciwnicy, przedmioty) do dzisiaj nie ma. Znaczy jest to co zrobiło FC, tylko nie dokończyło. Podesłałem mu plik z dokończeniem i moimi poprawkami ale czy zrobił z nich użytek, czy pójdzie swoją drogą. Nie ma aktualiki do Atomu RPG to nie wiadomo. Cóż…

    #9900
    jose77
    Uczestnik

    Krótka instrukcja eksportu/importu tłumaczenia do UNITY (na podstawie gry ATOM RPG):

    1. Tworzymy folder roboczy np. ATOM
    2. Kopiujemy do niego plik „resources.assets” z folderu z grą […ATOM.RPG.Post-apocalyptic.indie.game\AtomRPG_x64_Data]
    3. Pobieramy program UnityEX ze strony [https://forum.zoneofgames.ru/topic/36240-unityex/]
    4. Rozpakowujemy/kopiujemy plik UnityEX.exe do naszego folder ATOM
      — teraz mamy dwa pliki —
    5. Uruchamiamy UnityEX->Open archive i wybieramy drugi pliczek „resources.assets”
      — czekamy na załadowanie —
    6. Odnajdujemy pliki (na dole jest wyszukiwarka Search Name):
    • strings_en.txt – (menu, interfejs, opisy, umiejętności, bronie itp.),
    • text_en.txt – (dialogi),
    • en_XX.txt – (gdzie XX to cyfra) jakieś teksty, a że jest rozróżnienie języka w nazwie pliku „en”, „ru”,”zh” to pewnie też są istotne.
      — może są jeszcze inne, nie szukałem, ale jak brakuje jakiegoś tekstu w powyższych to Search Text —
    1. Na każdym pliku klikamy PPM->Export selected
      — utworzy nam się folder „Unity_Assets_Files”, w nim następny „resources” i w nim nasze pliki.
    2. Edytować możemy nawet Notatnikiem (przed importem, pliki zmodyfikowane „muszą” być w TYM folderze)
      — edytujemy wartości po : w cudzysłowie „

    Przykład:
    „new” : „Nowa gra”,

      "load" : "Wczytaj grę",
    
     "exit" : "Wyjście z gry",
    
      "settings" : "Ustawienia",
    
      "help" : "Pomoc",
      "mods" : "Mody",
    
      "credits" : "Twórcy", 
    
    1. Po edycji zapisujemy nasze dzieło (ewentualnie wrzucamy do folderu […/ATOM\Unity_Assets_Files\resources]
    2. Odpalamy UnityEX jeśli był zamknięty i otwieramy archiwum „resources.assets”
    3. Klikamy na przycisk „Import files”
      — czekamy i to tyle —
    4. Kopiujemy pliczek „resources.assets” do folderu z grą […ATOM.RPG.Post-apocalyptic.indie.game\AtomRPG_x64_Data]
      — WCZEŚNIEJ TWORZYMY KOPIĘ ZAPASOWĄ PLIKU ORYGINALNEGO np. poprzez dodanie rozszerzenia „resources.assets.ORG” —

    UWAGA. Jeśli chcemy podmienić za inny język wystarczy zmienić w nazwach plików „en” na np. „zh”.

    Jest to edycja „ręczną”, można to trochę zautomatyzować poprzez przerzucenie projektu do programu typu CAT np. darmowy OmegaT i „pokrojeniu” plików poprzez odpowiednią segmentację.
    Poradnik: https://grajpopolsku.pl/forum/viewtopic.php?f=75&t=2003

Wyświetlanie 15 wpisów - od 1 do 15 (z 23 w sumie)