Odpowiedź forum utworzona
- AutorWpisy
- 14 maja 2022 o 23:16 #10504
KubeuszUczestnikTo chyba całkiem nowa historia.
1 grudnia 2021 o 18:30 #10422
KubeuszUczestnikSkąd ściągałeś? Z mega z newsa czy innego źródła? Ja bym zaczął od przeinstalowania, ew ściągnięcia na nowo.
13 października 2021 o 21:12 #10411
KubeuszUczestnikOk i tutaj chyba są wszystkie lokacje (mam nadzieję, dopiero ściągam grę lol), https://www.neoseeker.com/atom-rpg-trudograd/walkthrough
13 października 2021 o 21:10 #10410
KubeuszUczestnikI druga kwestia, War Pack i Supporter Pack były by polonizowane dopiero po zakończeniu Trudograd?
13 października 2021 o 21:09 #10409
KubeuszUczestnikPliczek wygląda ok, fajny koncept. Rozumiem, że gdyby był ktoś, kto chciałby tłumaczyć z rosyjskiego, to nie ma przeciwwskazań? 🙂
13 października 2021 o 16:23 #10408
KubeuszUczestnikPostaram się znaleźć taką listę.
13 października 2021 o 16:23 #10407
KubeuszUczestnikPlik sprawdzę wieczorem na kompie, to teraz wypadałoby zebrać chociażby listę lokacji z gry, aby podzielić dialogi między potencjalnych uczestników z UMCS i można brać się za grę i tłumaczenie.
11 października 2021 o 21:46 #10402
KubeuszUczestnikGPP? No chyba najlepiej, żeby tylko ludzie, którzy otrzymają zaproszenia mieli dostęp. Mogę się tym zająć.
11 października 2021 o 20:06 #10400
KubeuszUczestnikMoże dojdzie ode mnie jeszcze jedna osoba, to tym bardziej uważam że wspólny kanał komunikacji jest nam potrzebny
11 października 2021 o 18:57 #10399
KubeuszUczestnikJeszcze co do samej komunikacji, to nawet jakby nasza czwórka (ja, Ty, Teddyharvester i Pan Paweł) bylibyśmy na discordzie, to dyskusyjne kwestie można by szybko obgadać. Paweł byłby wrotami do ekipy UMCS 😀
11 października 2021 o 08:34 #10398
KubeuszUczestnikNo jak się mamy za to zabrać, to tak żeby skończyć bo jak znów praca UMCS ma pójść na marne to przy następnym projekcie (np jakiś Fallout) mogą nie być zainteresowani. Jeszcze jedna osoba co tłumaczyła Olympusa jest chętna.
Poszukam jakiejś fajnej solucji, żeby w miarę możliwości można było podzielić dialogi na lokacje.
10 października 2021 o 21:03 #10396
KubeuszUczestnikPrzy okazji, garść pytań z UMCS:
1. Robimy to sami, społecznościowo czy wraz z Atom Team?
2. Dostaną grę? Nie wiem jak kwestia piracenia, a zmuszanie do kupowania gry jest trochę słabe
3. Ile jest w sumie tekstu do przetłumaczenia?
4. Jak będzie wyglądała komunikacja, studenci mają bodajże MS Teams, ale może jakiś wspólny kanał (Discord?) byłby dobrym rozwiązaniem10 października 2021 o 11:34 #10395
KubeuszUczestnikBrzmi potężnie, ten glosariusz w OmegaT trzeba by przygotować?
9 października 2021 o 21:28 #10393
KubeuszUczestnikDobra, to tak:
- Skoro pobiera profity to niech sam sobie to dłubie, mam tylko nadzieję, że nie robi od zera a na bazie tego co zostało zrobione.
- Fajnie by było, gdyby udało się wyciągnąć do osobnych plików dialogi z danej lokalizacji, wtedy ludzie z UMCS mogli by być podzieleni na zespoły, które tłumaczyłyby konkretną lokację. Ale do tego wpierw musieliby dostać grę i ją ograć. Zajęłoby im to może parę tygodni, ale potem dialogi by się do nas sypały jak kartofle do piwnicy. Może udałoby się znaleźć kilku tłumaczy, którzy by robili z rosyjskiego, osoby które tłumaczyłyby z angielskiego, można sprawdzić w taki sposób jak wspomniałeś.
- Co do narzędzi, mnie jest obojętne, ja używałem windowsowego notatnika
- Dopasowanie rozmyte, czyli pisane w taki sposób, aby brzmiały naturalnie bez względu na płeć?
- Imiona – transkrypcja, niech będzie Michaił zamiast Michał.
- Przed tłumaczeniem, może warto było by, przygotować taki dokument, aby nazewnictwo było spójne? https://docs.google.com/spreadsheets/d/1afUZPbFoYP-SwVobpb-qjCn1zOzWLk0WNAZE6XUvpa0/edit#gid=1574235339
9 października 2021 o 11:21 #10392
KubeuszUczestnikHuh siądę wieczorem, zapoznam się i się wypowiem. 🙂
- AutorWpisy

Skąd masz grę? (Steam, GOG, Epic) Sprawdziłbym u siebie czy też mam jakiś problem.